Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мечтательная задумчивость овладела Изабеллой после этих слов, и когда она заговорила снова, то сразу же перешла к вопросу о подвенечном платье. Конец беседы положил сам пылкий влюбленный юноша, зашедший вздохнуть на прощание перед отъездом в Вилтшир. Кэтрин хотела было его поздравить, но так и не вспомнила, что говорят в таких случаях, однако, взгляд ее казался красноречивее всяких слов. Все части бурного диалога с Изабеллой промелькнули в ее глазах, и Джеймс легко их прочел. Сгорая от нетерпения в свете предстоящей встречи с родителями, он наскоро распрощался; возможно, расставание было бы еще короче, если б не частые мольбы повелительницы его сердца поторопиться. Дважды приходилось ему останавливаться уже в дверях, чтобы ответить на ее приказ идти скорее.
– Ах, Морланд, я должна просить тебя уйти. Подумай только, какой долгий путь тебе еще предстоит одолеть. Я не могу смотреть, как ты теряешь время. Любимый, заклинаю, поспеши. Ну вот, давай, давай, иди же.
Подруги, сердца которых теперь бились в унисон, как никогда, не расставались до конца дня; в предвкушении скорого родства часы летели незаметно. Миссис Торп и ее сыну, которых уже во все посвятили и которые ждали теперь лишь согласие старшего Морланда, чтобы считать помолвку Изабеллы – неслыханную удачу для семьи – делом решенным, разрешили присоединиться к их беседе, дабы те внесли свою лепту в виде многозначительных взглядов и таинственных высказываний, которые послужат ответом на любопытство младших, не столь привилегированных сестер. Простой и откровенной Кэтрин такие ухищрения не показались ни добрыми, ни последовательными, и она с трудом сдерживалась, чтобы не указать на это – но вскоре Анна и Мария успокоили ее сердце собственной прозорливостью и словами: «А мы уже знаем», и вечер потянулся дальше, представляя собой войну умов, показ семейной изобретательности и метания между важностью доверенной тайны и предчувствием грядущего величайшего открытия.
На следующий день Кэтрин снова навестила подругу, желая поддержать ее в течение долгих томительных часов ожидания почты и помочь той совладать с чувствами, поскольку когда время приблизилось, Изабелла все больше и больше падала духом и, так и не дождавшись ответа, ввергла себя в настоящее нервное истощение. Когда письмо наконец-то пришло и было прочитано, от недомогания ее, как ни странно, не осталось и следа. «Мои добрые родители беспрепятственно дали мне свое благословение, пообещав, что не пожалеют сил, чтобы приблизить мое счастье», – говорилось в первых трех строчках; мир тут же заиграл всеми красками, исчезли тревоги и печали, эмоции почти вышли из-под контроля, и мисс Торп без обиняков назвала себя счастливейшей из смертных.
Миссис Торп со слезами радости и облегчения приняла в свои объятия дочь, сына, гостью и с тем же успехом могла бы приласкать добрую половину всего города. Сердце ее тонуло в нежности. «Дорогой Джон» и «милая Кэтрин» мелькали через слово; «дорогой Анне и дорогой Марии» надлежало незамедлительно присоединиться ко всеобщему счастью, а целых два «дорогая» в адрес дочери недвусмысленно выразили все материнское счастье оттого, что дочь совершила крайне выгодную сделку. Джон также не таил собственной радости и, многократно поклявшись в нерушимости дружбы, назвал Джеймса отличным парнем.
Когда буря улеглась, все вновь обратились к письму и с удивлением обнаружили его предельную краткость: помимо заверений в полном успехе предприятия, оно содержало лишь обещание вскоре написать вновь. Изабелла была готова ждать. В обещаниях мистера Морланда заключалось все необходимое, а в краткости стиля – практицизм. Однако, из каких именно средств будет состоять их бюджет: из земельной ренты или из процентов по банковским вкладам? – впрочем, сейчас девушку это не волновало. Она и без того уже достаточно знала, чтобы чувствовать себя относительно перспектив семейной жизни спокойно, поэтому она с легкостью перепорхнула к мыслям о столь вожделенном блаженстве. Изабелла видела себя по прошествии нескольких недель: каждый новый знакомый в Фуллертоне посылает ей пристальные взгляды, полные восторга и восхищения; старые подруги в Путни полны зависти; карета в полном ее распоряжении, ее новое имя на визитках, и тяжелое бриллиантовое кольцо на пальце.
Как только письмо дочитали, Джон Торп, ждавший лишь его прибытия, тут же собрался в Лондон.
– Ну, мисс Морланд, – сказал он, найдя девушку в гостиной в полном одиночестве, – я пришел, чтобы сказать «до свидания».
Кэтрин пожелала тому приятной поездки. Не услышав ее, он подошел к окну, там замялся, стал насвистывать что-то себе под нос и полностью погрузился в свои мысли.
– Не опоздаете? – побеспокоилась Кэтрин.
Тот не отвечал, но через минуту разразился речью:
– Клянусь всем святым, эта женитьба – замечательная идея. Здорово Морланд с Бэль придумали. А вы как думаете, мисс Морланд? Неплохо, да?
– Разумеется, хорошо.
– Правда? Рад, что вы не противница брака. Вы слыхали когда-нибудь такую старую песенку: «Друг женится, и скоро твой черед»? Надеюсь, вы придете на свадьбу Бэль.
– Да, я обещала вашей сестре, что сделаю все возможное, чтобы быть с ней.
– Тогда, – он запрыгал на месте и выдавил из себя идиотский смешок, – тогда мы с вами сможем ее повторить.
– Сможем? Но я никогда не пою. Желаю вам приятного путешествия. Сегодня я обедаю с мисс Тилни, и мне уж пора.
– Нет, я вовсе не так уж тороплюсь. Кто знает, когда мы еще встретимся? Хотя, я вернусь через пару недель, но эта пара недель мне покажется дьявольски долгой.
– Тогда зачем же вы пробудете там так долго? – вынуждена была спросить Кэтрин, заметив, что собеседник явно ждет от нее какой-нибудь фразы.
– Как мило с вашей стороны, мило и добродушно. Постараюсь не забыть об этом во всей нынешней суете. Знаете, в вас вообще столько добродушия и всякого такого – столько больше ни у кого нет! Чудовищно много добродушия, и не только его, но и всего остального – клянусь, в этом вы совсем не похожи на других.
– О боже! На свете живет огромное количество людей, похожих на меня, и даже лучше, много лучше. Доброго вам дня.
– Но послушайте, мисс Морланд, я вскоре собираюсь нанести визит вежливости в Фуллертон, если не сочтете это дерзостью.
– Пожалуйста, приезжайте. И отец, и мать рады будут знакомству с вами.
– И я надеюсь, мисс Морланд, я надеюсь, вы тоже не опечалитесь, увидев меня.
– Господи, конечно, нет. Я знаю очень мало людей, которых мне не хотелось бы видеть. В компании всегда так весело.
– Я точно так же и думаю. Дайте мне маленькую веселую компанию, пусть соберутся те, кого я люблю, и чтоб я был там, где я хочу и с кем я хочу – и гори огнем все остальное. Вы очень порадовали меня, ответив именно так. Сдается мне, мисс Морланд, мы с вами одинаково мыслим по многим вопросам.
– Может быть, но в принципе я об этом толком не задумывалась. А что до «многих вопросов», то, сказать по правде, вряд ли их так много, по крайней мере, тех, о которых я размышляю.
– Бог мой, я согласен. Не в моем характере напрягать извилины тем, что меня не касается. Я мыслю очень просто. Дайте только девушку, которая мне нравится, и чтоб был просторный дом, и какое мне дело до всего остального? Богатство – ничто. Я уверен в своем собственном доходе; но если и у нее водится что за душой, что ж, чем больше, тем лучше.
– Воистину так. Здесь я с вами полностью согласна. Если у одного есть состояние, то вовсе не обязательно, чтобы оно было у другого. Не важно, в чьих оно руках, лишь бы хватало на жизнь. Мне очень не нравится, когда деньги идут к деньгам. А жениться на деньгах – что может быть омерзительней! Итак, доброго вам дня. Мы будем рады видеть вас в Фуллертоне в любое удобное для вас время.
Она ушла. Его галантность не могла удерживать Кэтрин дольше. Получив тему для размышления, он и сам не старался ее задержать, и мисс Морланд поспешила прочь, оставив его в блаженных надеждах и мечтах о собственном счастье.
Девушка никак не ожидала, что крайнее ее волнение от помолвки брата не передастся мистеру и миссис Аллен. Какое сильное разочарование ожидало ее! Важное событие, о котором Кэтрин подготовила пространную речь, не являлось тайной для четы Алленов с самого первого дня приезда ее брата в Бат. Все, что испытали они от радостной новости, выразилось лишь в сухом пожелании счастья молодым; при этом джентльмен особо отметил красоту Изабеллы, а леди – ее большое везение. Такая черствость потрясла мисс Морланд. Однако, сообщение о том, что еще вчера Джеймс уже приехал в Фуллертон, все же вызвало какие-то эмоции у миссис Аллен, которая как-то сразу забеспокоилась и разволновалась оттого, что не встретила молодого человека перед отъездом и не передала через него свои горячие приветы мистеру и миссис Морланд и всей деревне иже с ними.
Глава 16
- Чаттертон - Питер Акройд - Классическая проза