в США в 1941 году, позволил американцам поставлять своим союзникам оружие, технику, продовольствие, лекарства и даже нефтепродукты. Всё это без предварительной оплаты. А вот дальше было интересно.
По акту о ленд-лизе, всё, что осталось в стране по окончании войны, должно быть оплачено. Переговоры о выплате долга США и СССР вели с 1948 по 1972 год. Наконец подписали соглашение: Советский Союз обязался выплатить Штатам 722 млн долларов к 2001 году. В 1990 году установили новый срок (2030 год). В итоге советский долг по ленд-лизу закрывала уже Россия в рамках расчетов с «Парижским клубом». И закрыла в 2006 году. То есть долг выплачивали больше шестидесяти лет.
Когда в 2022 году Соединенные Штаты открыли ленд-лиз Украине, это слово зазвучало снова (от англ. lend-lease, «передача вооружения, продуктов и т. п. взаймы или в аренду»).
А я лишь напоминаю, что слово пишется через дефис.
Локда́ун
ЛОКДА́УН
от англ. lockdown
строгая изоляция, блокировка
Слово появилось у нас осенью 2020 года. До пандемии коронавируса и в самом ее начале оно возникало периодически, но применительно к другим странам, особенно англоязычным. Это у них был lockdown, а у нас — «карантин» или «режим самоизоляции».
Однако перед красивым иностранным словом, как водится, не устояли, и оно стало всё чаще мелькать в новостях. «Кремль опроверг возможность полного локдауна из-за коронавируса». «Система борьбы с коронавирусом позволяет избежать локдауна». «Власть до сих пор не объявила полный локдаун» и т. д.
Почему? Думаю, потому, что «локдаун» звучит не только красиво, но и не так пугает, как привычный «карантин». Кроме того, слово короткое, не то что «режим самоизоляции».
Так что «локдаун» не только прижился в повседневной речи, но и появился в орфографических словарях.
Лосось: цена на лосося или на лосось
ЛОСО́СЬ
«цены на лосося» — норма
«цены на лосось» — разговорное
«лосось» — сущ. муж. р., одушевленное
С одной стороны, всё вроде бы однозначно: «лосось» — существительное мужского рода, одушевленное. Это значит, что в винительном падеже — кого? — «лосося». Получается, что правильно — «цены на лосося».
Но есть одно «но»: «лосось» в этом случае получается действительно одушевленным! А мы-то говорим, уж простите, не о живом лососе… Допустим, вы заказываете в ресторане блюдо из лосося. Как вы скажете: «Я возьму лосося» или «Я возьму лосось»? По мне, «взять лосося» можно, если речь идет о живой рыбине. Если же это блюдо из лосося, я предпочла бы «взять лосось».
Цитата из учебника «Современный русский язык» Н. Валгиной, Д. Розенталя, М. Фоминой: «Названия рыб и амфибий в собственном значении являются именами существительными одушевленными (ловить омаров, килек), но те же слова как названия блюд чаще всего имеют форму винительного падежа, совпадающую с именительным (более характерно для разговорной речи)».
В общем, сама я, скорее, за «цены на лосось». Хотя словарная норма — «цены на лосося».
Лось: ло́ся или лося́
ЛОСЬ
ед. ч. ло́ся, ло́сю, ло́сем и т. д.
мн. ч. ло́сей и лосе́й и т. д.
Не лося́!
Самый крупный представитель семейства оленевых. Именно лосей часто называют сохатыми — из-за рогов, которые своей формой напоминают соху.
Если в именительном падеже единственного числа никаких проблем с ударением не возникает (всего один слог!), то во всех остальных формах колебания как раз возникают. Поэтому и напоминание.
В единственном числе ударение с корня никуда не уходит: лось, ло́ся, ло́сю, ло́сем, о ло́се. «Он убил ло́ся». Никакого «лося́»!
Во множественном числе варианты допустимы во всех падежах кроме именительного: ло́си. Зато: ло́сей и лосе́й, ло́сям и лося́м, ло́сями и лося́ми, о ло́сях и о лося́х.
А убивать не надо ни ло́сей, ни лосе́й. Это очень красивые животные!
Люля-кебаб
ЛЮЛЯ́-КЕБА́Б
люля́-кеба́ба, люля́-кеба́бу и т. д.
Изменяется только КЕБАБ!
Девушка на кассе: «Так, у вас две люли?»
Я посмеялась, уверенная, что это шутка. Она засмеялась в ответ, после чего добавила: «И чек не забудьте, он понадобится для люлей!»
Не знаю, была ли это шутка, но слово «люля-кебаб» изменяется только во второй своей части: люля-кебаба, люля-кебабу, люля-кебабом и т. д. Если же вы хотите это слово сократить, можно использовать вторую часть («кебаб»), но уж никак не первую («люля»).
Люля-кебаб — фирменное блюдо армянской, азербайджанской, турецкой кухонь и других стран Южного Кавказа, Ближнего Востока и Центральной Азии. О происхождении названия есть разные версии. Слово похоже звучит в разных языках («кабаб», «кабоб», «кавав», «кавап», «кебап», «кебеп»), а переводится как «трубка жареного мяса». Люля-кебаб, блюдо из фарша, как раз и имеет форму трубки (азербайджанское lülə). А арабское كَبَاب [kabāb] — «жареное мясо».
М
Мандарин: мандаринов или мандарин
МАНДАРИ́Н, род. мн. -ОВ
АПЕЛЬСИ́Н, род. мн. -ОВ
ПОМИДО́Р, род. мн. -ОВ
БАНА́Н, род. мн. -ОВ
Этот вопрос возникает довольно часто: мандаринов или мандарин? Такой же вопрос — в связи со словами «апельсин», «помидор», «банан» в родительном падеже множественного числа.