Рейтинговые книги
Читем онлайн ТАРРА. ГРАНИЦА БУРИ. Летопись вторая. - Вера Камша

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

6

Эр-хабо — обитающая в Эр-Атэве гигантская хищная рептилия, напоминающая рогатую жабу со спинным гребнем. Считается воплощением всего самого отвратительного. Легенды говорят, что эр-хабо были изгнаны из преисподней за свою тупость, жадность и неопрятность.

7

Вогораж — плотогон (гобл.).

8

Синявка — растущая только в горах Большого Корбута трава, содержащая в себе природный краситель синего цвета.

9

Кумарка — растущая только в горах Большого Корбута трава, содержащая в себе природный краситель зеленого цвета. Особенно ценится из-за того, что именно из кумарки готовится краска для церковных облачений.

10

Горная роза, разновидность шиповника с лепестками темно-вишневого или снежно-белого цвета.

11

Да, дедушка? (гобл.)

12

Слезы Инты — гоблинское название эдельвейсов, по преданию выросших из слез Инты, смертной возлюбленной сына Омма, скрывавшейся вместе с детьми в Последних горах.

13

Эмикэа — подруга (эльф.).

14

Зимняя гряда — скальная гряда, параллельная побережью между устьем Агаи и Братним перешейком и разрываемая только долинами рек. Названа так потому, что во время особенно свирепых зимних штормов до нее докатываются волны.

15

Плешивый гриб — плешка, плешивка — древесный гриб, настойка из которого обладает успокаивающим и обезболивающим действием; применяется медикусами для обезболивания. В больших дозах смертельна.

16

Чистый Зал — помещение за Чертогом Небесного Портала, куда могут входить только клирики.

17

Командор — в Арции — командующий армией или гарнизоном, по численности и значимости приближающимся к армии. В Святой области — командующий вооруженными силами Церкви, в мирное время включающими гарнизон Кантиски и Церковную гвардию, а во время Святого похода — всеми войсками, собравшимися на призыв Архипастыря. Командор Святого воинства подчиняется непосредственно и только Архипастырю.

18

Великий Дед (гобл.) — у людей «Пятиглавец» — одна из самых высоких вершин Большого Корбута.

19

Кустарник с крупными белыми цветами, чей запах вызывает у людей галлюцинации, а при длительном вдыхании сон, переходящий в смерть. На эльфов и гоблинов вредного влияния не оказывает.

20

На сигне Мальвани изображен лежащий тигр.

21

Баадук — основатель религии атэвов, у которых почитается пророком.

22

Хансир — у атэвов пренебрежительная кличка жителей северного материка.

23

Башня Льва — одно из Девяти чудес Ушедших веков. Священная башня атэвов, вокруг которой вырос город Эр-Иссар.

24

Дей (атэв.) — владыка иноверной державы.

25

Городкой в Чернолесье называют плетень, окружающий деревню.

26

Звездный Старец — мифический персонаж, четырежды в год поворачивающий солнце, а в Новый год приносящий послушным детям подарки.

27

Жавейка — приток Адены, речка, берущая начало на Червонном кряже.

28

Болотный лев — огромная хищная рептилия, обитающая в сурианских болотах Дифдаа. Название получила из-за воротника из костяных выростов, отдаленно напоминающего львиную гриву. Голодный болотный лев хитер и опасен; наевшись, он впадает в длительную спячку и в это время становится легкой добычей.

29

Конный памятник Анхелю Светлому в Мунте.

30

Суриане — принятое у Церкви название атэвов, хотя на самом деле материк Сур населяет несколько народов, относящихся к разным расам и стоящих на разных ступенях развития.

31

В Эр-Атэве принято летосчисление от прихода пророка Баадука к калифу Яффе и обращения последнего к новой вере.

32

Резистанты — регулярные и нерегулярные части, объединившиеся в армию, выступающую против войск официальных правителей. Слово введено Анхелем Светлым во время его второго восстания.

33

Хьела — северный ветер (эл.).

34

Орел и Ворон — герб Мунта. Щит разделен на две половины. На черном — золотой орел, на золотом — ворон.

35

Чупага — легкий горский топорик с удлиненным топорищем с заостренным концом, позволяющим ходить по ледникам.

36

Эриано — брат (эльф.).

37

Дециэн — десятник.

38

Травянистое растение с высокими малиновыми соцветиями. Название связано с тем, что цветение выпадает как раз на конец лета, которое как бы «сгорает» на его огне.

39

Кицюня, кицюню — киска, кошечка (фронтерск.).

40

Фаррак — большая пустынная ящерица (атэв.).

41

Шарк — ураган в пустыне (атэв.).

42

Речь идет о хранившейся ранее в Кантиске гравюре работы Эрасти Церны, изображающей предполагаемый конец света.

43

Змеедева — экваториальное созвездие.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу ТАРРА. ГРАНИЦА БУРИ. Летопись вторая. - Вера Камша бесплатно.

Оставить комментарий