Рейтинговые книги
Читем онлайн Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 47

«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding).»

«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.

«Na hören Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»

«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich», erwiderte Papa sehr richtig.

«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»

«Das sind meine eigenen», sagte Papa.

Ich fand das auch (я тоже так считал; finden). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken – давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство).

Ich fand das auch. Schließlich hatte er mich hineingeworfen. Der andere Herr wollte an Papa vorbei, vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben. Papa vertrat ihm den Weg. Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite. So kam ich an den Rand des Brettes und fiel ins Wasser. Als ich merkte, dass ich fiel, stieß ich mich ordentlich ab. Es ist kaum zu glauben, ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung.

Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut (вода, как шелк, прижималась к моей коже = вода, как шелк, ласково скользила по моей коже; die Seide; die Haut). Ich riss die Augen auf (я открыл глаза; aufreißen) und freute mich (и порадовался), wie alles so grün vorbeiglitt (как все, такое зеленое, скользит мимо меня; gleiten). So einfach ist das also (оказывается, это так просто), dachte ich (подумал я) und beeilte mich, nach oben zu kommen (и поспешил выбраться наверх; die Eile – спешка). Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander (отец и тот господин еще разговаривали друг с другом; sprechen).

«Ein schöner Vater (хороший же отец), der sein eigenes Kind ins Wasser wirft (который своего собственного ребенка бросает в воду; werfen) und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf (и к тому же еще на голову другим людям).»

Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut. Ich riss die Augen auf und freute mich, wie alles so grün vorbeiglitt. So einfach ist das also, dachte ich und beeilte mich, nach oben zu kommen. Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander.

«Ein schöner Vater, der sein eigenes Kind ins Wasser wirft und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf.»

«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen (в мои семейные дела никому не стоит вмешиваться; die Angelegenheit – дело; вопрос; die Famílie – семья), Sie schon gar nicht (тем более Вам).»

«Der Junge kann einem Leid tun (мальчику можно посочувствовать: «мальчик может одному/тебе сделать жалость»; das Leid – горе, страдание; огорчение; einem – Dativ от неопределенно-личного местоимения ‚man’)», hörte ich gerade noch als ich mich (услышал я как раз в тот момент, когда я), ohne dass sie es merkten (так что они не заметили = совершенно незамеченный ими), an beiden vorbeidrückte (протиснулся мимо обоих) und wieder sprang (и снова прыгнул; springen).

Wie schön, so zu fliegen (как здорово так летать)! Kopfsprung macht Spaß (прыжок в воду головой вниз доставляет удовольствие; der Spaß).

«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen, Sie schon gar nicht.»

«Der Junge kann einem Leid tun», hörte ich gerade noch als ich mich, ohne dass sie es merkten, an beiden vorbeidrückte und wieder sprang.

Wie schön, so zu fliegen! Kopfsprung macht Spaß.

Als ich wieder hoch kam (когда я снова поднялся наверх; kommen), gingen Papa und der andere Herr gerade weg (папа и тот господин как раз ушли; weggehen). Ich bekam einen Schreck (я испугался: «я получил испуг»; der Schreck). Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen (если они сейчас пойдут в полицию – по моей вине; die Polizei)? Ich schlich hinterher (я медленно двинулся за ними: «вслед»; schleichen – красться).

Da hörte ich, wie Papa sagte (тут я услышал, как папа сказал): «Es ist doch kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), dass du der Alfred bist (что ты Альфред), das ist ja unglaublich (это невероятно). Da muss man sich erst streiten (так вот надо сперва поругаться), ehe man das rauskriegt (прежде чем это выяснишь; raus – наружу; kriegen – получать).»

Als ich wieder hoch kam, gingen Papa und der andere Herr gerade weg. Ich bekam einen Schreck. Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen? Ich schlich hinterher.

Da hörte ich, wie Papa sagte: «Es ist doch kaum zu glauben, dass du der Alfred bist, das ist ja unglaublich. Da muss man sich erst streiten, ehe man das rauskriegt.»

Der Herr sagte zu Papa «Paul» (господин говорил/обращался к папе «Пауль»), was sonst nur Mama darf (что обычно разрешается только маме). Nun verstand ich gar nichts mehr (теперь я уже ничего не понимал; verstehen). Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants (оба сели за один столик в ресторане; der Tisch; das Restaurant). Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang (тогда я пошел назад к вышке и прыгнул). Ich übte so lange Kopfsprung (я тренировал прыжок в воду так долго = до того момента), bis mir ganz schwindlig wurde (пока у меня не начала кружиться голова: «пока мне совсем не стало головокружительно»). Dann suchte ich Papa (потом я разыскал папу). Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch (он все еще сидел за столом с тем господином; sitzen). Sie tranken Bier (они пили пиво; trinken; das Bier).

Der Herr sagte zu Papa «Paul», was sonst nur Mama darf. Nun verstand ich gar nichts mehr. Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants. Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang. Ich übte so lange Kopfsprung, bis mir ganz schwindlig wurde. Dann suchte ich Papa. Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch. Sie tranken Bier.

«Gib mal dem Herrn die Hand (дай/протяни господину руку)», sagte Papa.

Der Herr lächelte (господин улыбнулся) und zeigte auf seine rechte Seite (и показал на свой правый бок; die Seite).

«Entschuldige dich (извинись).»

Ich sah Papa groß an (я посмотрел на папу с широко открытыми /от удивления/ глазами; ansehen).

«Na du hast doch (ну, ты ведь)...», sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte (но тот господин засмеялся и сказал): «Alles vergessen (все забыли).»

«Gib mal dem Herrn die Hand», sagte Papa.

Der Herr lächelte und zeigte auf seine rechte Seite.

«Entschuldige dich.»

Ich sah Papa groß an.

«Na du hast doch...», sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte: «Alles vergessen.»

Es stellte sich heraus (выяснилось), dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte (что толстый господин, которого я торпедировал), Papas Schulfreund war (был папин школьный товарищ; die Schule – школа). Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen (они раньше сидели на одной скамье = за одной партой; die Bank; sitzen) und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen (и не видели друг друга уже тридцать лет; das Jahr).

«Wie dick du geworden bist, Alfred (Альфред, какой ты стал толстый)», sagte Papa lachend (сказал папа, смеясь; lachen – смеяться).

Und der Herr zeigte auf Papas Kopf (а толстый господин показал на папину голову; der Kopf): «Und du hast auch schon deine Locken verloren, Paul (а ты тоже уже потерял свои локоны, Пауль; die Locke; verlieren).»

Das ärgerte mich (это меня разозлило), als ob Papa je Locken gehabt hätte (как будто у папы когда-то были локоны)!

Es stellte sich heraus, dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte, Papas Schulfreund war. Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen.

«Wie dick du geworden bist, Alfred», sagte Papa lachend.

Und der Herr zeigte auf Papas Kopf: «Und du hast auch schon deine Locken verloren, Paul.»

Das ärgerte mich, als ob Papa je Locken gehabt hätte!

Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm (потом они оба пошли со мной к вышке для прыжков) und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen (и сказали, что они теперь вместе будут учить меня прыжку в воду). Ich rannte vor (я пробежал вперед; vorrennen) und flog wie ein Pfeil durch die Luft (и как стрела = стрелой пролетел в воздухе; der Pfeil; fliegen), ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser (без лишних брызг я нырнул в воду; der Spritzer; spritzen – брызгать).

«Toll (здорово)!», rief Papa mir zu (крикнул мне папа; zurufen), als ich wieder oben war (когда я снова появился на верху). Und der andere Herr nickte anerkennend (и второй господин одобрительно кивнул; anerkennen – признавать, ценить).

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause (поздним вечером мы пришли домой; der Nachmittag; kommen).

«Du hast ja Bier getrunken, Paul (Пауль, ты ведь пил пиво; trinken; das Bier)», sagte Mama erstaunt (сказала мама удивленно; erstaunen – удивлять).

«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen (я надеюсь, вы действительно ходили купаться; hoffen – надеяться)?»

Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen. Ich rannte vor und flog wie ein Pfeil durch die Luft, ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser.

«Toll!», rief Papa mir zu, als ich wieder oben war. Und der andere Herr nickte anerkennend.

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause.

«Du hast ja Bier getrunken, Paul», sagte Mama erstaunt.

«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen?»

Papa und ich lachten (папа и я засмеялись). Papa erzählte von seinem Freund Alfred (папа рассказал про своего друга Альфреда), den er im Freibad wiedergetroffen hatte (которого он встретил в бассейне; das Freibad; wiedertreffen). Er vergaß dabei zu sagen (он забыл при этом сказать; vergessen), wie das gekommen war (как это случилось) und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte (и как хорошо я теперь умею /делать/ прыжок в воду головой вниз). Erst beim Abendbrot (только за ужином; das Abendbrot), als Mama meine roten Augen auffielen (когда мама обратила внимание на мои красные глаза; das Auge; auffallen – поражать, обращать на себя внимание), konnte ich es anbringen (я смог это объяснить).

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева бесплатно.
Похожие на Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева книги

Оставить комментарий