– И в России, и в Европе есть люди, которые видят опасность в неконтролируемом потоке заимствований. В вашей книге «Русская речь и рынок» вы упоминаете случаи заимствования анекдотические и даже, можно сказать, неприличные: вплоть до интонации дикторов центрального телевидения. Можно ли с ними бороться?
– В пору глобализации межкультурные контакты – уже не исключение или экзотика, а вполне нормальное явление. Поэтому неудивительно, что и слова, и синтаксические структуры, и даже интонация переходят из одного языка в другой. И мне кажется, что в этом плане не надо бояться за русский язык. Носители русского языка намного более серьёзно относятся к культуре речи, чем, например мы, носители немецкого языка в Австрии, и, как мне кажется, также и в Германии. Есть очень активный отдел Академии наук, куда обращаются с вопросами о правильности той или другой формулировки, с вопросами о правописании. Во многих газетах есть разделы, посвящённые этой тематике, так что я не вижу проблемы. Носители немецкого языка в этой области более безразличны.
Меня беспокоят только такие заимствования формулировок, которые влекут за собой и изменения поведения, как, например, из английского «see you later» – «увидимся». Этой формулой контакт сокращается почти до его начала, что чаще всего приводит вообще к избеганию общения, так как этой дальнейшей встречи (later) может и не быть. Это не характерно для традиционного русского стиля, уделяющего столько внимания именно личному общению. Бывает, что я скучаю по тем временам, когда у русских коллег было время общаться сразу при спонтанной встрече. Но изменения в обществе привели к дефициту времени и в России, этому удивляться не надо.
– О чём наиболее важном вы говорите вашим студентам, которые интересуются Россией?
– Фоновой идеей всех моих встреч со студентами, я думаю, является призыв: откройте глаза, не повторяйте клише, о которых везде написано, старайтесь сами понять, в чём дело, не оценивайте сразу, а до этого старайтесь понять, что какое-то явление значит в русской культуре. Я стараюсь развить у них исследовательское отношение к тому, что для них является непривычным.
Беседовала Татьяна ШАБАЕВА
Теги: Ренате Ратмайр , русистика
Лингвистика повседневности
Сфера профессиональных интересов учеников Ренаты Ратмайр - не филология, а экономика; они будущие руководители и топ-менеджеры различных предприятий, многим из них предстоит работать в России. Однако профессор Ратмайр – не только авторитетный учёный, но и блестящий педагог, умеющий привить своим студентам любовь к русскому языку и России, её культуре и истории. Работа в университете определила круг научных занятий исследовательницы: межкультурная коммуникация, прагмалингвистика и лингвистика текста. Её всегда интересуют новые актуальные процессы, происходящие в российском обществе и получающие отражение в языке. Так, в самом начале 90-х ею в соавторстве с другими австрийскими учёными была написана пионерская по тем временам работа, посвящённая практике деловых переговоров с русскими партнёрами (G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl-Želonkina. Verhandeln mit Russen. Wien 1992). Эта проблематика, разрабатываемая на реальном живом языковом материале, до настоящего времени остаётся одной из центральных в её научном творчестве.
В последние годы Ратмайр активно сотрудничает с коллегами из Саратовского университета. Они изучают особенности корпоративного общения в России, языковые и социокультурные изменения в российской деловой среде, связанные с непростыми процессами "встраивания" российской деловой культуры в мировую экономику. Об этом много говорится и в её только что вышедшей книге «Русская речь и рынок».
Для научного творчества Ренаты Ратмайр характерно глубокое погружение в материал, внимание к языковому факту. Её интересуют не нормативные предписания, на которые обычно ориентируются авторы многочисленных пособий по русскому языку для иностранцев, а реальные повседневные речевые практики современных россиян. Ярким примером такого подхода является вышедшая ранее книга «Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры» (М.: Языки славянской культуры, 2003). В ней автор стремится разрушить бытующее на Западе представление о «невежливости» русских. Как считает исследовательница, подобное мнение не более чем миф, в основе которого лежат межкультурные различия.
Мне довелось работать с профессором Ренатой Ратмайр в совместном международном проекте, посвящённом исследованию русского пищевого дискурса. Результатом этой работы явилась коллективная монография «Еда по-русски в зеркале языка», которая должна выйти в конце года в издательстве РГГУ. В книге перу Ренаты принадлежит глава с интригующим названием: «Роль упаковки: информация или манипуляция?» Объектом лингвистического наблюдения на этот раз стали утилитарные бытовые письменные тексты, которые помещают на упаковках пищевых продуктов: информация о составе продукта, инструкции и рецепты приготовления, сроки годности продукта и т.п. «Что за низкая материя! – воскликнет иной читатель. – И какие уж такие открытия можно сделать на столь примитивном материале!» Однако уверена, что, прочитав эту главу, вы найдёте в ней для себя много нового. Сам выбор объекта изучения весьма примечателен и свидетельствует о высоком профессионализме учёного, умении в самом простом и обыденном увидеть серьёзную проблему.
В процессе наших совместных штудий я смогла ознакомиться с методами работы Ренаты Ратмайр и в полной мере оценить их. Практически любое её исследование базируется на добротном, хорошо подобранном материале. Прекрасное знание русского языка, тонкая языковая интуиция позволяют ей обнаружить характерные для современного речевого общения тенденции, а сопоставительный аспект её исследований даёт возможность увидеть многие, казалось бы, широко известные феномены в ином, подчас совершенно неожиданном ракурсе. Поэтому её работы так интересно читать, они заставляют думать, будят творческую фантазию. Без ссылок на её труды не обходится ни одна из современных работ по проблемам межкультурной коммуникации, делового общения, по русскому речевому этикету.
Круг и география научных и дружеских контактов Ренаты Ратмайр в России чрезвычайно широки. Это не только столичные города Москва и Санкт-Петербург. Её хорошо знают и ценят лингвисты Саратова, Екатеринбурга, Омска. Рената невероятно легка на подъём. Она очень любит Россию и готова ехать куда угодно – лишь бы увидеть что-то новое и интересное для себя. Помню, с какой радостью и энтузиазмом она приняла приглашение Лесосибирского педагогического института приехать к ним на конференцию! Доклады и выступления Ренаты Ратмайр всегда вызывают живую реакцию коллег и побуждают к научным дискуссиям.
Нина РОЗАНОВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
(Автор работ по разговорной речи, языку города, проблемам речевой коммуникации)
Теги: Ренате Ратмайр
Личный вклад
Ренате Ратмайр. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении. - М.: Языки славянской культуры, 2013. – 456 с. – 600 экз.
Эта монография – попытка теоретически осмыслить и обобщить исторические изменения, которые произошли в России и получили отражение в языке. Австрийская исследовательница хорошо знакома с трудами российских лингвистов, однако смотрит на происходящие изменения со стороны, в контексте других языков и культур, и это даёт ей возможность увидеть привычные, рутинные для нас явления в новом свете.
Ренате Ратмайр. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с. – 600 экз.
Для многих западных культур представление о вежливости связано с соблюдением дистанции между собеседниками. В русской культуре вежливым считается поведение, подчёркивающее солидарность, участие и искреннюю заинтересованность. В книге Ренаты Ратмайр функционирование извинений описано с точки зрения лингвистической прагматики, это одна из первых, если не первая книга, посвящённая данному аспекту.
"Еда по-русски в зеркале языка" / Сборник. Готовится к выходу. – М.: РГГУ, 2014.
Эта книга, которая уже написана и в скором времени должна увидеть свет, – результат работы интернационального коллектива авторов, обратившихся к малоизученной теме – еде в её культурно-языковом аспекте (от рекламы и упаковок до кулинарных книг и просто разговоров о еде). Такие тексты несут на себе печать этнокультурной идентичности и являются весьма интересным объектом для изучения.