Рейтинговые книги
Читем онлайн За все с тобой рассчитаюсь - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 46

– Не надо так пугаться, – сказал я. – Я пришел сюда, чтобы сделать хорошее, доброе дело, хорошее и для вас, конечно. Он застучал зубами.

– Я вас прошу… – проблеял он, -., не оставайтесь здесь… Я не могу иметь с вами никаких дел… Я подвинул стул.

– Садитесь.

– Нравится вам или нет, – продолжал я, – но мы с вами обязательно должны заключить эту сделку. Я вам задам несколько вопросов, и если у вас есть хоть немного здравого смысла, вы обязательно ответите на них. Завтра в тюрьме вы будете хоронить одну заключенную, это верно?

Он весь дрожал, но упрямо покачал головой.

– Мне нечего вам сказать. У меня официальный пост в тюрьме, и я тем самым нарушу свои обязательства, если…

– Вы будете говорить. – Я встал. – В противном случае, я попросту заберу вас с собой.

Я достал револьвер и ткнул его в грудь стволом. Мне показалось, что он был готов потерять сознание, но ему удалось взять себя в руки.

– Нет.., нет, – начал он слабым шепотом.

– Вы будете говорить?

Он слабо кивнул.

Я убрал револьвер.

– О'кей. Постарайтесь отвечать побыстрее.

Он снова кивнул. Его тяжелое и прерывистое, как у умирающего, дыхание придавало происходящему еще более мрачный оттенок.

– Завтра утром в тюрьме вы будете хоронить одну заключенную, это точно?

– Да.

– В котором часу?

– В десять часов. – А в котором часу вы должны приехать в тюрьму?

– Без десяти десять.

– Как протекает эта церемония?

Его веки дрожали, но после небольшого колебания, он ответил:

– После вскрытия я должен вместе с моими ассистентами приготовить тело. Мы положим его в гроб и отвезем в распоряжение семьи.

– Вы кладете тело в гроб в зале вскрытий или в камере?

– В зале вскрытий.

Я сделал гримасу. Я, конечно, ожидал такого ответа, но, тем не менее, был очень огорчен. Это означало, что я должен буду привести мисс Бондерли из ее камеры в помещение для вскрытия. Это уже будет более затруднительно.

– А гроб готов? Он кивнул.

– Дайте посмотреть.

Он встал. В этот момент до моего слуха донесся слабый звук. Я с быстротой молнии бросился к двери, на ходу доставая пистолет, и бросил Тиму, чтобы он последил за Максисоно и выскочив в коридор, я услышал звук набираемого диска телефонного аппарата. Приблизившись на кончиках пальцев, я резко распахнул дверь.

Тощая маленькая Лора судорожно набирала номер. Увидев меня, она вскрикнула, испугавшись. Я стремительно пересек комнату, взял из ее рук трубку и повесил.

– Я совсем забыл про вас, мисс, – сказал я с улыбкой. – Итак, мы вызываем полицию?

Она прижалась к стене, ужас наполнил ее некрасивое бледное личико. Рот ее был открыт, будто она собиралась закричать.

– Тсс-с, – сказал я, – мне надо поговорить с вами. Губы ее дрожали, но после некоторого колебания, ее рот все же закрылся. Она устремила на меня большие испуганные глаза.

– Вы знаете, кто я такой? Не правда ли? Она кивнула, так как говорить не могла.

– Я не хочу причинять вам зла, – продолжал я, – я прошу вас помочь мне. Не надо меня бояться. У меня очень большие неприятности, и я сам нуждаюсь в помощи.

Она казалась удивленной, заморгала, но ничего не ответила.

– Посмотрите на меня, разве я выгляжу таким злым, чтобы меня так бояться.

Она подняла на меня глаза и выпрямилась. Страх вдруг исчез из ее глаз.

– Нет, – тихо ответила она.

– Я совсем не злой и не хочу причинить вам зла, – уверял я ее. – Вы прочитали, что рассказывают обо мне газеты, не так ли?

Она кивнула.

– Вы также знаете, что арестовали мисс Бондерли и что ее обвиняют в убийстве?

Она снова кивнула. Ее страх уступил место простому женскому любопытству.

Я вынул газету, в которой был помещен портрет мисс Бондерли, и показал его ей.

– Вы считаете, что у нее вид преступницы? Она внимательно посмотрела на фотографию и вернула ее мне с задумчивым видом.

– Нет.

– Это не она убила Херрика, и не я. Это политическое преступление, которое хотят взвалить на меня, потому что я приезжий и у меня плохая репутация.

Она почему-то посмотрела на свои руки.

– Вы когда-нибудь любили, Лора? Она вздрогнула.

– Да? – продолжал я, помолчав. – И это, вероятно, плохо кончилось, не так ли?

– Мой отец… Она остановилась.

– Хорошо, – сказал я, – меня это, конечно, не касается, но если вы любили, то должны понять, что я сейчас испытываю. Я люблю эту женщину и просто схожу с ума. Я должен вытащить ее из тюрьмы, даже если мне придется оставить там свою шкуру. Вы должны помочь мне.

– Но каким же образом? – спросила она, не глядя на меня.

– Я все объясню вам. Мне нужна помощь вашего отца. Единственная возможность заставить его помочь мне, это посеять в его сердце страх за вас. Я вас увезу в одно приличное место. Я даю вам слово, что с вами ничего не случится плохого и вы вернетесь домой через день – два.

Она даже подпрыгнула от неожиданности моего предложения.

– О, нет, нет! – воскликнула она. – Прошу вас, не делайте этого! Пожалуйста, не делайте!

Я подошел к ней и приподнял ее подбородок.

– Вы все еще меня боитесь?

– Нет.

– Отлично. Тогда пошли, надо поговорить с вашим отцом, я был уверен, что вы мне поможете.

Мы с ней вернулись в салон. Максисон со злобным видом смотрел на Тима, который пытался походить на гангстера из Чикаго, но у него мало что получалось.

– У вашей дочери много ума, – сказал я. – Покажите мне теперь этот гроб.

Максисон проводил нас в комнату, где помещались гробы, и указал на один из них. Этот гроб был из фальшивого эбонового дерева, украшенный серебряными кружевами.

– Вот, – сказал он.

Я поднял крышку, внутренность гроба была тщательно отделана, и там лежал толстый матрац.

– Это весьма дорогое удовольствие для человека, умершего в тюрьме. Кто же оплатит его?

– Муж, – коротко ответил Максисон, щелкнув пальцами и с любопытством глядя на Лору.

Я вынул матрац и затем с помощью отвертки извлек закрепленную винтами цинковую пластину, служащую как бы основанием матраца. Без матраца и пластины по глубине выигрывалось двенадцать дюймов пространства гроба. Наморщив лоб, я произвел в уме некоторые расчеты.

– А вы не смогли бы сделать двойное дно в гробу? – спросил я Максисона.

Он широко раскрыл глаза и уставился на меня.

– Да.., но к чему это?

– Не пытайтесь понять, – сказал я и повернулся к Лоре, которая также стояла с широко открытыми глазами.

– Не сделаете ли вы для меня кое-что, моя кошечка? – спросил я, похлопывая по гробу. – Лягте в него, мне необходимо кое-что подсчитать.

– О, нет! – воскликнула она, отшатываясь от меня. – Я.., я не могу..!

– Я вас очень прошу.

Максисон сделал шаг вперед, но Тим тут же поднял револьвер, и старик замер на месте как вкопанный.

– Не двигайся, Лора, – приказал он.

Она некоторое время колебалась, посмотрела на меня, потом быстро и решительно направилась к гробу. Я взял ее на руки и уложил в гроб. Она села в нем с дрожащими губами и с ужасом, застывшим в ее глазах.

– Ну лягте же! – попросил я.

Она, вся дрожа, легла, а я сделал все необходимые замеры.

– Отлично, – сказал я, помогая ей встать. Потом обратился к ее отцу. – Я просто хотел убедиться, что гроб достаточно глубок, чтобы вместить в себя два тела. Это вполне возможно. Завтра сюда положим двоих. Вниз мисс Бондерли, а сверху умершую в камере женщину. Устройте только двойное дно, но так, чтобы во второе дно поступал воздух. Вот таким образом завтра исчезнет из тюрьмы мисс Бондерли.

***

На следующее утро в девять часов я приехал к Максисону. Похоронный автобус, мрачный и старомодный, стоял у тротуара. Посмотрев на него краем глаза, я толкнул стеклянную дверь и вошел в магазин.

Максисон уже ждал меня. Он был одет в черную мантию с шелковыми отворотами и в высокую черную шляпу. Лицо его было взволнованным, щеку дергал нервный тик.

– Как она? – спросил он меня, как только увидел.

– Не волнуйтесь, все в порядке. Ей там, где она находится, очень хорошо. Пока вы будете честными со мной, вам нечего опасаться и беспокоиться о Лоре. Она совсем не скучает. Там есть порядочная женщина, которая о ней заботится.

Я похлопал его по костлявой груди.

– Но, если вы только схитрите, папаша, она будет чувствовать себя много хуже.

Его губы задрожали, и он отвел глаза. Мне было его очень жаль, жаль этого бледного факельщика, но у меня не было другого выхода. Я знал, что я не могу ему довериться, и мне необходимо было иметь против него оружие.

– Вы освободились от вашего служащего? – спросил я. Он кивнул.

– Он давно уже мечтал поехать вместе с женой в Майами. Я сказал, что даю ему на несколько дней отпуск.

– О'кей. Вы готовы?

– Да.

– Тогда пошли в лавку.

Гроб уже был поставлен на подставку. Я внимательно рассмотрел двойное дно и вентиляцию в нем. Максисон поработал на совесть, и я его поздравил.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу За все с тобой рассчитаюсь - Джеймс Чейз бесплатно.

Оставить комментарий