— Я не буду есть моего сына! — сказал отец Логоро.
— Будешь! — прорычал лев.
— Я не буду есть моего верного пса! — сказал Логоро.
— Будешь! — прорычал лев еще громче.
— Я не буду есть добычу моих хозяев! — сказал пес.
— Будешь! — прорычал лев, да так громко, что разбудил лягушку-великана, которая спала под кустом совсем рядом.
Услышала лягушка-великан, о чем идет спор, и очень ей это не понравилось. Раздулась она, поднатужилась да как гаркнет:
— Эй, вы там, почему расшумелись?
И так громко и страшно прозвучал ее голос, что все, даже лев, едва не попадали. Уставились в темноту, а разглядеть ничего не могут. «Но такой громкий голос мог быть только у очень большого и сильного зверя», — подумал Логоро и робко ответил:
— О, великий, самый могучий вождь! Лев говорит, что наш пес должен съесть водяных крыс.
— А потом Логоро должен съесть нашего пса, — добавил отец Логоро.
— А потом старик должен съесть своего сына, — подтвердил лев и облизнулся.
Но он не сказал, что будет дальше.
— Ага, понятно! — проквакала лягушка громовым голосом. — Ну так слушайте меня. Пусть пес съест водяных крыс. Пусть Логоро съест пса. Пусть отец съест Логоро.
— О! О! — застонали Логоро и его отец.
— А потом пусть лев съест отца Логоро! — продолжала лягушка-великан.
— Аррр! — прорычал лев.
— А потом… — закричала лягушка-великан, и голос ее прогремел, как раскаты грома. — А потом я сожру разжиревшего льва!!!
Услышал лев такое, поджал хвост и бросился прочь. А когда его и след простыл, из-за куста выпрыгнула лягушка-великан, надулась, поднатужилась и громко проквакала:
— Здравствуйте!
Логоро, его отец и их пес покатились со смеху. Они поблагодарили лягушку-великана за спасение и отправились домой, а крыс с собой захватили.
Женщина и слон
Перевод Н. Охотиной
Сказка готтентотов
оворят, одна женщина вышла замуж за слона. И вот два ее брата пришли навестить ее. Но они боялись слона и пришли потихоньку от него. Вышла женщина, как будто за дровами, взяла братьев на руки вместе с поленьями, внесла в хижину и спрятала под циновками. А потом и говорит матери мужа-слона:
— С тех пор как я здесь, был ли зарезан для меня хоть один баран?
— Жена моего старшего сына! — удивилась свекровь. — Ты говоришь так, как никогда не говорила прежде!
Вскоре домой вернулся слон. А жена опять говорит:
— С тех пор как я здесь, был ли зарезан для меня хоть один баран?
Тогда свекровь сказала слону:
— Твоя жена говорит то, чего никогда не говорила. Выполни ее просьбу!
Зарезали барана, зажарила женщина его, и все поели.
Спрашивает женщина у матери слона:
— Как вы, слоны, дышите, когда спите чутким сном? А как дышите, когда спите глубоким сном?
Заворчала свекровь:
— Сколько разговоров сегодня! Когда мы спим глубоким сном, мы дышим так: суи! суи! Когда спим чутким сном, дышим так: хоу! аваба! хоу! аваба!
Ночью легли все спать, а женщина не спит, прислушивается к дыханию слона-мужа и его матери.
Заснули слоны глубоким сном, дышат — суи! суи! Поднялась женщина с постели и говорит братьям:
— Слоны спят глубоким сном! Собирайтесь!
Собрались братья в обратную дорогу, а сестра выгнала из загона скот, только корову оставила там, овцу и козу. И сказала корове:
— Мычи, будто ты в загоне не одна, если не хочешь моей смерти!
То же самое сказала она козе и овце.
Вот ушли они со скотом, а оставшиеся корова, коза и овца мычали и блеяли всю ночь так, как будто их было много. Слышит слон это и думает: «Скотина вся на месте!»
Утром поднялся слон, видит — нет в доме ни жены, ни скота. Взял он посох и сказал матери:
— Если погибну, вся земля задрожит! Отправился слон в погоню за женой и ее братьями.
Видят они, слон догоняет их, бросились к скале и вошли в расщелину.
— Камень моих предков! — крикнула женщина. — Расступись! Враг преследует нас!
Раздвинулась скала, пропустила беглецов и опять закрылась.
Подошел слон к скале и говорит:
— Камень моих предков! Расступись для меня! Раздвинулась скала, но только слон вошел, вновь сомкнулась. И задрожала земля, и слон умер.
А мать его сказала:
— Как говорил мой старший сын, так и случилось! Земля дрожит!
Мальчик Бикери и гиена
Перевод И. Аксеновой
Сказка гусии
ил-был мальчик по имени Бикери. Рос он в доме своей бабушки. Однажды бабушка отправилась в гости в другую деревню и Бикери остался на ночь один, а дверь запереть мальчик забыл.
Забралась в дом гиена, схватила спящего Бикери и отнесла к реке. Там гиена положила мальчика на землю и пошла искать брод. Проснулся Бикери, видит — спит он под открытым небом, как дикий зверь, и очень испугался. Мальчик влез на дерево и затаился.
Вернулась гиена, а Бикери-то нет в том месте, где она его оставила.
— Нгау, нгау! — завыла гиена. — Кто утащил мое мясо? Я вот здесь положила его на землю! Нгау! Кто украл то, что я здесь оставила?
Увидел Бикери гиену, испугался еще больше. А гиена решила, что добыча ее вернулась домой. Она пришла в дом бабушки Бикери, но мальчика там не оказалось.
Взяла гиена полено и отнесла его к реке — положила на то место, где совсем недавно лежал Бикери. Потом гиена пошла к реке, но скоро вернулась. Увидела полено на прежнем месте и завыла:
— Нгау, нгау! Кто забрал мое мясо, а это полено не хочет брать?
Снова вернулась гиена в бабушкин дом, взяла снова полено — хотела проверить, кто же украл у нее добычу. А надо сказать, что у бабушки Бикери возле дома была сложена целая поленница. Перетаскала гиена все поленья на берег реки и сложила кучкой, да надорвалась от тяжести, свалилась бездыханной и умерла.
На следующий день вернулась бабушка. Вошла в дом, а там такая тишина, что бабушка даже испугалась. Стала она искать внука в доме, а его нет как нет. Стала искать во дворе, смотрит — тропинка тянется, раныпе-то ее не было. Пошла бабушка по тропинке и пришла как раз к тому месту, где были сложены поленья.
Удивилась бабушка: кто же это поленницу сложил? Смотрит — рядом гиена лежит. Уж не съела ли она Бикери? Заплакала бабушка:
— Эта тварь сожрала нашего мальчика!
А Бикери с дерева кричит:
— Нет, я здесь!
Бросилась бабушка целовать мальчика, плачет от радости. А потом отнесла Бикери домой, зарезала барана и устроила пир на всю деревню.
О женщине, ее дочери и собаках
Перевод В. Лаптухина
Сказка хауса
днажды женщина вместе с дочерью и собаками отправились в лес. Расчистили они участок, построили дом и поселились в нем. Собак женщина кормила густой кашей и похлебкой. Когда по ночам к дому подходил додо[14] и кричал, женщина звала собак, и они прогоняли злого духа обратно в лес.
Отправилась как-то женщина в город на базар, а дочери сказала:
— Приготовь похлебку, навари каши и накорми собак.
— Хорошо, — ответила дочь.
Но не послушалась матери и накормила кошек, а собакам дала лишь воду, в которой варилось зерно, да куски пригоревшей каши. Собаки есть не стали.
Наступила ночь, подошел к дому додо и давай кричать. Испугалась дочь, зовет собак на помощь. Прибежали псы, но не стали отгонять додо.
Вошел додо в комнату, а девочка спряталась в кладовой.
Вошел додо в кладовую, а девочка спряталась в кувшине.
Закричал додо страшным голосом и проглотил кувшин.
Утром вернулась женщина, а дочери нет нигде.
— Уж не додо ли проглотил ее? — испугалась она.
Приготовила женщина много вкусной еды и досыта накормила собак.
Наступила ночь, и додо опять подошел к дому. Бросились собаки на него и загрызли. Разрезала женщина брюхо додо, смотрит, а там — кувшин. Достала она кувшин, и оттуда вышла ее дочь, живая и невредимая.
Девушка и змей
Перевод К. Позднякова
Сказка зарма
авным-давно жила в одном селе девушка невиданной красоты.
Многие пытались завоевать сердце Фати, да все понапрасну — красавица упрямо твердила, что полюбит только такого юношу, у которого на коже и царапинки не будет, не то что пореза или рубца.
Что же было делать молодым людям, у каждого из которых на теле виднелись племенные знаки, говорящие, откуда юноша родом? Как только Фати замечала хоть один рубец, она тут же прогоняла очередного жениха.
Так все и шло, пока не прослышал о красавице один огромный змей. Обернулся юношей, принялся лизать свою кожу и до тех пор вылизывал ее, пока она совсем гладкой и блестящей не стала. Тогда он и предстал перед Фати во всей своей красе. Как увидели его люди, сразу поняли: что-то тут неладно.