умножаются, что причиняешь ты Ему?» (Иов. 35: 6).
109
Аллюзия на Bad Sector – работающий с 1992 г. эмбиент-нойз-проект итальянца Массимо Магрини из пизанской Лаборатории компьютерного искусства.
110
«Heavy Gear II» – игра-симулятор боевого робота. «T’ai Fu: Wrath of the Tiger» («Тай-фу: Гнев тигра») – игра для консоли «плейстейшн», действие игры происходит в Древнем Китае. Выпущены обе в 1999 г. – тогда же, когда этот роман Гибсона.
111
Во Фресно расположено одно из 23 региональных отделений Университета штата Калифорния.
112
Dinky Toys – под такой торговой маркой английская фирма Meccano c 1934 г. выпускает игрушечные модели машин (масштаб 1:43).
113
Randall Made Knives – компания по выпуску ножей ручной работы, основанная Бо Рэндаллом во Флориде в 1938 г.; патент на нож модели № 15 был им оформлен в 1956 г. Очередь на получение рэндалловского ножа обычно занимает пять лет.
114
Микарта – впервые изготовленный в США в 1910 г. композитный материал из полимерной пленки и ткани или бумаги.
115
A&R (Artists and Repertoire) – отдел студии звукозаписи, занимающийся поиском новых талантов и вопросами репертуара.
116
Имеются в виду популярные кантри-музыканты Уэйлон Дженнингс (1937–2002) и Вилли Нельсон (р. 1933).
117
«Цезарь» (тж. «Кровавый цезарь») – канадский коктейль, популярное средство от похмелья, близкий родственник «Кровавой Мэри»: вместо томатного сока к водке добавляется сок кламато (смесь отжатых помидоров и измельченных моллюсков).
118
Vincent Black Lightning – мотоцикл, выпускавшийся британской компанией «Винсент» в 1948–1952 гг.; самый быстрый из серийных мотоциклов своего времени, он развивал скорость до 240 км/ч. Об этой машине написана известная песня Ричарда Томпсона «1952 Vincent Black Lightning» (альбом «Rumor and Sigh», 1991), на которую Гибсон в первую очередь и ссылается.
119
Паноптикум – проект идеальной тюрьмы, разработанный в конце XVIII в. английским философом Иеремией Бентамом: цилиндрическое строение со стеклянными внутренними перегородками, в центре которого находится невидимый для заключенных надзиратель; они не знают, в какой точно момент за ними наблюдают, и у них создается впечатление постоянного контроля.
120
«Оружейницы» (Gunsmith Cats) – популярная манга Кэнъити Соноды, публиковавшаяся в 1991–1997 гг.
121
Без связи с внешним миром (исп.).
122
Сан-Францисский департамент полиции.
123
Неофициальное «государство в государстве» под названием «вольный город Христиания» существует в Копенгагене с 1971 г., когда коммуна хиппи вселилась в заброшенные казармы.
124
Богемный район Атланты под названием Литтл-Файв-Пойнтс ведет свою историю с середины 1970-х гг., когда различные неформалы начали заселять бывший торговый район, заброшенный в начале 1960-х гг. (через него планировалось проложить шоссе).
125
Байу – заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США.
126
Роберт Франк (1924–2019) – известный американо-швейцарский фотограф, кинорежиссер и оператор. Серия его работ «Американцы» (1958) является важным фотодокументом эпохи битников, предисловие к альбому «Американцы» написал Джек Керуак.
127
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – ирландский художник-экспрессионист. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: «Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…» Серия картин «Кричащие папы», написанная в 1950-е гг., представляет собой вариации на тему «Портрета папы Иннокентия X» (1650) кисти Веласкеса.
128
Chilango (исп.) – сленговое самоназвание жителей Мехико.
129
Хэнк Уильямс (1923–1953) – знаменитый американский автор-исполнитель, стоявший у истоков современной кантри-музыки.
130
King Cobra – строго говоря, не пиво, а так называемый солодовый напиток (malt beer) от американской компании «Анхойзер-Буш» (Сент-Луис, штат Миссури), крепостью 6 % (также см. с. 554). Не путать с одноименным сортом от индийско-британской пивоваренной компании Cobra Beer, который выпускается только с 2005 г. (хотя компания на рынке с 1990-го).
131
«My Boyfriend’s Back» – песня, написанная продюсерским трио FGG Productions (Боб Фелдман, Джерри Голдстайн, Ричард Готтерер) для девичьей вокальной группы The Angels и поднявшаяся в 1963 г. на первое место в хит-параде «Биллборда».
132
Codes (англ.) – коды.
133
«You Know I Can’t Let You Slide Through My Hands» – последняя строчка первого четверостишия в песне The Rolling Stones «Wild Horses» с альбома «Sticky Fingers» (1971).
134
Драчун (исп.).
135
Otaku (яп.) – фанатик.
136
Сарариман (тж. саларимен) – так в Японии называют служащих, особенно крупных корпораций. Термин образован от несуществующего английского слова «salaryman» («человек на зарплате»).
137
Аллюзия на известную шутку кинозвезды Мэй Уэст (1893–1980): «Это у тебя пистолет в кармане брюк или ты просто рад меня видеть?»
138
Chain gun (англ.) – пулемет или автоматическая пушка с цепным приводом затвора. Часто (например, в компьютерных играх) так же называют многоствольные пулеметы типа гатлинга, но на самом деле их затвор имеет внешний привод иной конструкции, не цепной (электрический, гидравлический и т. д.).
139
«Фабрика Абсолюта» (1922) – фантастический роман-фельетон Карела Чапека о том, как перепроизводство божественной энергии («абсолюта») приводит к мировой войне.
140
«Everything Takes Forever» – первый альбом нью-вейв-группы Band of Outsiders из Нью-Йорка; спродюсирован Иваном Кралом (басист чешского происхождения из группы Патти Смит) и выпущен в 1985 г. во Франции.
141
Точка омега – так в работе французского теолога и философа Пьера Тейяра де Шардена «Феномен человека» (1938–1940; публ. 1955) называется состояние наиболее организованной сложности и наивысшего сознания, к которому эволюционирует Вселенная.