Рейтинговые книги
Читем онлайн Темная Башня - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Стивен Кинг

21 августа 2003 г.

Примечания

1

Scoldpadda — черепаха (шв.)

2

Ка-маи — друзья

3

Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

4

«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.

5

Gesundheit — Ваше здоровье! (нем.)

6

Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.

7

Перевод Ксении Егоровой.

8

Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

9

Hoagie — сэндвич (англ., сленг).

10

Poor boy — бедный мальчик (англ.)

11

Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

12

Делах — много.

13

На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.

14

Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

15

Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.

16

Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

17

Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

18

Фрид, Алан (1926–1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

19

All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)

20

«Токенс» — группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».

21

Ромеро, Сезар (1907–1994) — известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г.

22

«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.

23

«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

24

В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.

25

Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук — верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

26

Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).

27

Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.

28

un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).

29

Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.

30

Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.

31

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».

32

Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».

33

Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).

34

Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.

35

Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.

36

«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.

37

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper) — производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основаного в 1776 г.) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.

38

Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого вв.

39

Речь идет об откровении Иоанна Богослова.

40

Гейбл, Кларк (1901–1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г. Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г.

41

Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.

42

Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.

43

hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.

44

Оукли, Энни (1860-1926) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».

45

АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.

46

Fou — безумный, бешеный (фр.)

47

Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Темная Башня - Стивен Кинг бесплатно.
Похожие на Темная Башня - Стивен Кинг книги

Оставить комментарий