Стивен Кинг
21 августа 2003 г.
Примечания
1
Scoldpadda — черепаха (шв.)
2
Ка-маи — друзья
3
Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».
4
«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.
5
Gesundheit — Ваше здоровье! (нем.)
6
Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.
7
Перевод Ксении Егоровой.
8
Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.
9
Hoagie — сэндвич (англ., сленг).
10
Poor boy — бедный мальчик (англ.)
11
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).
12
Делах — много.
13
На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.
14
Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
15
Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.
16
Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
17
Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
18
Фрид, Алан (1926–1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
19
All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)
20
«Токенс» — группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».
21
Ромеро, Сезар (1907–1994) — известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г.
22
«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.
23
«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
24
В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.
25
Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук — верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
26
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).
27
Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.
28
un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).
29
Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.
30
Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.
31
Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».
32
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».
33
Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).
34
Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.
35
Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.
36
«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.
37
Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper) — производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основаного в 1776 г.) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.
38
Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого вв.
39
Речь идет об откровении Иоанна Богослова.
40
Гейбл, Кларк (1901–1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г. Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г.
41
Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.
42
Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.
43
hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.
44
Оукли, Энни (1860-1926) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».
45
АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.
46
Fou — безумный, бешеный (фр.)
47
Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});