“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”
Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.
“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length —”
Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.
“You see?”
“No, I fear that even now — (нет, боюсь, что даже теперь…)”
“Watson, I have always done you an injustice (Ватсон, я всегда был несправедлив к вам: «совершал несправедливость»). There are others (есть и другие /такие, как вы/). What could this NN be (что может означать это «НН»)? It is at the end of a word (это /буквы/ в конце слова). You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name (вам известно, что Иоганн Фабер — самое распространенное имя изготовителя). Is it not clear that there is just as much of the pencil left (разве не ясно, что осталось как раз столько карандаша) as usually follows the Johann (сколько обычно следует за /именем/ Иоганн = «НН» — это окончание имени Иоганн)?”
He held the small table sideways to the electric light (он наклонил столик к электрическому свету; sideways — в сторону; боком).
“I was hoping that if the paper (я надеялся, что если бумага) on which he wrote was thin (на которой он писал, была тонкой), some trace of it might come through upon this polished surface (следы написанного могли проступить на = текст мог остаться на этой полированной поверхности; to come through — проникать, просачиваться, проходить через). No, I see nothing (нет, ничего не видно). I don’t think there is anything more to be learned here (не думаю, что здесь можно узнать еще что-нибудь). Now for the central table (теперь /займемся/ центральным столом). This small pellet is, I presume (этот маленький комок, полагаю; pellet — шарик, катышек /из бумаги, хлеба/; дробинка), the black, doughy mass you spoke of (и есть черная тестообразная масса, о которой вы говорили; to speak; doughy — тестообразный, рыхлый). Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive (примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как вижу = по форме похожа на полую пирамидку; roughly — грубо, приблизительно; to hollow out — делать углубление, выдалбливать /полость/; hollow — полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать). As you say, there appear to be grains of sawdust in it (как вы и говорите, в ней видны опилки; grain — зерно; зернышко, мельчайшая частица, крупица). Dear me, this is very interesting (ну и ну, очень интересно). And the cut — a positive tear, I see (а порез /на столе/ — прямо-таки прореха; to tear — рвать/ся/, разрывать/ся/; tear — дыра, прореха). It began with a thin scratch and ended in a jagged hole (началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями; jagged — зазубренный, с рваными краями). I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames (весьма вам признателен за то, что привлекли мое внимание к этому случаю, мистер Сомс; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/; обязанный, признательный; debt — долг). Where does that door lead to (куда ведет эта дверь)?”
surface [ˈsǝ:fɪs], pellet [ˈpelɪt], presume [prɪˈzju:m], pyramidal [pɪˈræmɪd(ǝ)l], perceive [pǝˈsi:v], jagged [ˈʤæɡɪd]
“No, I fear that even now —”
“Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?”
He held the small table sideways to the electric light.
“I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don’t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut — a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?”
“To my bedroom (в мою спальню).”
“Have you been in it since your adventure (вы были в ней после того события)?”
“No, I came straight away for you (нет, я тотчас отправился к вам).”
“I should like to have a glance round (я хотел бы взглянуть /на спальню/). What a charming, old-fashioned room (какая милая старомодная комната; charming — очаровательный, прелестный)! Perhaps you will kindly wait a minute (быть может, вы любезно подождете минуту = будьте любезны, подождите немного), until I have examined the floor (пока я осмотрю пол). No, I see nothing (нет, ничего не вижу). What about this curtain (а что это за занавеска; what about — как насчет?)? You hang your clothes behind it (вы вешаете за ней одежду). If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there (если бы кто-нибудь был вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь; to conceal — скрывать, прятать), since the bed is too low (поскольку кровать слишком низкая) and the wardrobe too shallow (а гардероб узкий; shallow — мелкий, неглубокий). No one there, I suppose (полагаю, здесь никого нет)?”
As Holmes drew the curtain I was aware (когда Холмс отдергивал занавеску, я понял; to draw), from some little rigidity and alertness of his attitude (по напряженности и настороженности его позы; rigid — жесткий, негнущийся; alert — бдительный, внимательный, настороженный), that he was prepared for an emergency (что он готов к неожиданности; emergency — непредвиденный случай; чрезвычайное обстоятельство). As a matter of fact (в действительности), the drawn curtain disclosed nothing (отдернутая занавеска ничего не открыла = за занавеской не оказалось ничего; to disclose — выявлять, обнаруживать, открывать; раскрывать) but three or four suits of clothes (кроме трех-четырех костюмов; suit — костюм; комплект, набор /одежды и т. п./) hanging from a line of pegs (висевших на крючках; line — линия, ряд; peg — колышек; вешалка; крючок /вешалки/). Holmes turned away (Холмс обернулся), and stooped suddenly to the floor (и внезапно наклонился к полу).
curtain [ˈkǝ:t(ǝ)n], wardrobe [ˈwɔ:drǝub], rigidity [rɪˈʤɪdɪtɪ], suit [s(j)u:t]
“To my bedroom.”
“Have you been in it since your adventure?”
“No, I came straight away for you.”
“I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?”
As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.
“Halloa! What’s this (эй, а это что)?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff (это была маленькая пирамидка из черного, похожего на замазку вещества), exactly like the one upon the table of the study (точно такая, как /пирамидка/ на столе в кабинете). Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light (Холмс поднес ее на открытой ладони к свету электрической лампы; glare — ослепительный, яркий свет; сияние).
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom (по-видимому, ваш гость оставил следы в спальне) as well as in your sitting-room, Mr. Soames (так же, как и в гостиной, мистер Сомс).”
“What could he have wanted there (что ему могло понадобиться здесь)?”
“I think it is clear enough (думаю, это вполне очевидно). You came back by an unexpected way (вы вернулись с неожиданной стороны), and so he had no warning (поэтому он вас не слышал; warning — предупреждение; предостережение) until you were at the very door (пока вы не оказались у самой двери). What could he do (что он мог сделать)? He caught up everything which would betray him (он схватил все, что выдало бы его; to catch), and he rushed into your bedroom to conceal himself (и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться).”
enough [ɪˈnʌf], caught [kɔ:t], conceal [kǝnˈsi:l]
“Halloa! What’s this?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting‑room, Mr. Soames.”
“What could he have wanted there?”
“I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me (Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать; good gracious — Господи!, Боже мой! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./; gracious — милосердный, милостивый; любезный) that, all the time I was talking to Bannister in this room (что все время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате), we had the man prisoner (негодяй был у нас в плену) if we had only known it (если бы мы только знали об этом)?”
“So I read it (я так полагаю; to read — читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять).”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс). I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне)?”
“Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window — окно с решетками; окно со свинцовым переплетом), lead framework (свинцовый переплет; framework — остов, корпус, каркас; рама), three separate windows (три отдельных стекла), one swinging on hinge (одно на петлях; to swing — качать/ся/; поворачивать/ся/), and large enough to admit a man (и достаточно большое, чтобы пропустить человека; to admit — допускать, пропускать).”