Рейтинговые книги
Читем онлайн Горный цветок - Джуд Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 82

— Я предпочла бы делать все, что попросили бы вы, — промурлыкала она.

Не обратив на ее слова никакого внимания, ‘Ринг вошел в палатку.

— Капитан Монтгомери! — вскричала возмущенная Мэдди. — Как вы смеете…

— Я пришел за портвейном, который, как помнится, вы мне предложили. Конечно, если вы не выпили его весь вместе с тем человеком, что был здесь раньше.

— Я не угощала его портвейном… — Она поспешно зажала рукой рот.

— О? И чем же вы его в таком случае угощали?

Мэдди отвернулась.

— Не понимаю, о чем вы говорите. А теперь, капитан, будьте добры уйти. Я устала и хотела бы лечь в постель.

Он вытащил из-под столика складной стул и, раскрыв его, сел.

— Конечно, какие могут быть возражения, но мне все-таки хотелось бы попробовать вашего портвейна. — Он улыбнулся. — Может, составите мне компанию? Это вас успокоит.

— Я и так совершенно спокойна. Я всегда такая после выступления.

— Это действительно так? Вы уверены, что причина не в мужских поцелуях?

Мэдди отвела взгляд и вдруг начала дрожать, вспомнив прикосновение этого ужасного человека. Никогда в жизни ей не приходилось мириться с чьим-либо прикосновением, если оно было ей неприятно. С самого детства она привыкла считать себя не такой, как все, даже особенной, и это приучило ее относиться к себе с уважением. Когда ей было двадцать, он отдалась одному французскому графу, и эта их торопливая возня на кушетке оставила в ней такие неприятные воспоминания, что она никогда больше не делала подобных попыток. Мужчинам приходилось довольствоваться одним ее пением, большего она не могла им дать.

Но сегодня вечером… о Господи, сегодня вечером этот ужасный человек к ней прикоснулся. Он, вероятно, посягнул бы и на большее, если бы не ворвавшаяся в палатку Эдит.

И сейчас, почувствовав вдруг на своих плечах мужскую руку, она запаниковала и попыталась вырваться.

— Тс-с, это только я, — прошептал ‘Ринг. — Не бойся, тебе ничто больше не угрожает. У тебя самый дивный, божественный голос на свете, и я никогда не испытывал такого наслаждения, как сегодня, когда тебя слушал. Как начинается эта ария о девушке, сошедшей с ума?

— «Tui la vocu sua soave», — ответила Мэдди, не поднимая головы.

— «Твой голос такой прекрасный»? — сказал он, намеренно переводя не совсем точно.

— Нет. «Твой голос такой нежный».

— Да, верно. Это моя любимая ария. Она улыбнулась:

— Это пока. Ты еще многого не слышал.

— Слышал. Я слышал Аделину Патти.

— Что? — Мэдди резко отодвинулась. — Патти? Это огородное пугало? Ее фа-диезы просто чудовищны. Лучше бы она так и оставалась в хоре.

— А мне она показалась ничего.

— Что ты в этом понимаешь? Ты всего лишь бедный солдат, тогда как я…

— Герцогиня из Ланконии? — ‘Ринг приподнял одну бровь.

И тут она вдруг поняла, что он сделал. Когда он вошел в палатку, она вся дрожала, готовая в любую секунду разрыдаться, но теперь ей стало лучше — намного, намного лучше.

— Так как насчет бокала портвейна? Увидев по глазам Мэдди, что она все поняла, ‘Ринг тоже почувствовал себя лучше.

— Я бы предпочел арию. Одну арию только для меня.

— Ха! — ответила она, но на губах ее появилась улыбка. — Вам придется прежде сразиться с драконами, капитан, чтобы это заслужить. Пока же я могу, вам предложить лишь бокал портвейна, но самого лучшего портвейна в мире.

Ей доставляло огромное удовольствие, что наконец-то он от насмешек над ее пением перешел к просьбам для него спеть.

— Вижу, мне не остается ничего другого, как довольствоваться тем, что дают. Но я надеюсь в следующий раз заработать арию.

Она наполнила густой жидкостью два хрустальных бокала, которые хранились в ящичке, специально сделанном так, чтобы уберечь их от малейших ударов.

— За правду! — произнес он, поднимая бокал. Мэдди выпила, ожидая каждую минуту, что Господь поразит ее на месте. Глядя на ‘Ринга поверх бокала, она слабо улыбнулась и дала себе клятву, что уж больше он от нее ничего не узнает.

На следующий день они возобновили свое путешествие, и Мэдди опять сидела в карете вместе с Эдит, которая почти все время спала, часто всхрапывая во сне. Капитан Монтгомери обратился было с просьбой разрешить ему ехать вместе с ней в карете, но она наотрез отказала. Она была бы рада его компании, так как ей хотелось с кем-нибудь поговорить, но он и так уже слишком много у нее выведал.

В середине дня Фрэнк остановил карету, и капитан подошел к окошку:

— Извините, но должен вновь обратиться к вам с просьбой. Видите ли, Тоби не слишком хорошо себя чувствует, так что не могли бы вы позволить ему ехать в карете?

— Конечно. Он может сидеть рядом с Эдит.

— В этом-то все и дело. — ‘Ринг понизил голос.

— Не понимаю.

Он жестом пригласил ее наклониться ближе.

— Мне кажется, они влюблены друг в друга, — прошептал он ей в ухо.

— О? — Мэдди выпрямилась и посмотрела на Эдит, после чего перевела взгляд на Тоби, который ничем не напоминал больного.

‘Ринг вновь показал ей, чтобы она наклонилась.

— Думаю, им хотелось бы побыть наедине. Она все еще ничего не понимала.

— Вы можете поехать верхом.

— Ясно. Если это еще одна попытка остаться со мной наедине, то…

— Вы можете взять моего коня.

Мэдди не стала спрашивать его, почему он думает, что она сможет справиться с таким конем, или говорить ему о том, как страстно ей с самого начала этого хотелось, но она не собиралась отклонять подобное предложение. Мэдди тут же распахнула дверцу кареты, да так быстро, что Тоби не успел отскочить и она стукнула его, по плечу.

— Извините, я…

‘Ринг, чуть ли не подняв Тоби, сунул его в карету и захлопнул дверцу.

— Эдит о нем позаботится.

Он сделал широкий жест в сторону своего великолепного жеребца. Она улыбнулась коню.

— Ко мне, Сатана, — позвала Мэдди, но лошадь даже не двинулась с места. — Сатана?

— Э… попробуйте Баттеркап[7].

— Баттеркап? — Она бросила на него удивленный взгляд.

— Это была не моя идея. Так его назвала моя младшая сестра. Он ест практически все. Мой брат хотел назвать его Содаст[8], но я решил, что Баттеркап все-таки меньшее зло.

— Не Сатана?

Не отрывая взгляда от шляпы в своей руке, ‘Ринг нехотя процедил:

— Да меня бы вся семья подняла на смех. Ну как, — продолжил он другим тоном, — вы готовы?

— Баттеркап, — позвала Мэдди, и конь рысью подбежал прямо к ней.

Не обратив никакого внимания на ее протянутую руку, он просунулся к самой карете и начал слизывать красную краску. Рассмеявшись, она взяла поводья и вспрыгнула в седло.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Горный цветок - Джуд Деверо бесплатно.
Похожие на Горный цветок - Джуд Деверо книги

Оставить комментарий