Падающие звезды
Перевод В. Курочкина
— Неужто звездочки, пастух,Над нашими судьбамиНа небе смотрят? — Да, мой друг!Невидимая намиЗвезда для каждого горит…— Ах, дедушка, кто знает,Чья это звездочка блестит,Блестит — и исчезает?
— То умер человек, мой друг,И с ним звезда упала.Его веселость тесный кругДрузей одушевляла;Его бокал едва допит…Он мирно отдыхает…— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.
— Ясней и чище в эту ночьЗвезды не зажигалось!Отец оплакивает дочь;Ей счастье улыбалось:Венок из роз невесте свит…Алтарь любви сияет…— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.
— Дитя, с мелькнувшею звездойСын умер у вельможи.Покрыто тканью золотойМладенческое ложе…Голодный льстец, смутясь, глядит,Как жертва ускользает…— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.
— Мой сын, надменный временщикУпал звездой кровавой…Он думал: силен я, велик!Упал — и раб лукавыйИному идолу кадит,Его портрет бросает…— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.
— Она упала! Сын мой, плачь!Лишились мы опоры:С душою доброю богачСмежил навеки взоры;К порогу нищий прибежит —И горько зарыдает…— Еще звезда, блестит-блестит,Блестит — и исчезает.
— Скатилась яркая звездаМогущества земного!Будь чист, мой сын, трудись всегдаДля блага мирового.Того, кто суетно гремит,Молва уподобляетЗвезде, которая блестит,Блестит — и исчезает.
Мелюзга, или похороны Ахилла
Перевод М. И. Травчетова
{57}
«Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!»
Видя рухнувшим Ахилла,В беспорядке малышиРасплясались над могилой,В свет полезли из глуши:
«Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Сквозь доспехи, по обломкам,К жирной трапезе ползем.Он упал, — при звоне громкомНаши плошки мы зажжем.
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Тем, кто славу с ним делили,Возвратим сторицей в срокМы пинки, что получилиОт Ахилловых сапог.
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Подними-ка меч героя,Миронтон!{58} Воссядь на край,И, как пугало ночное,Детям страх теперь внушай!
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Из его простого платья,Пощаженного ядром,Мы десятку, без изъятья,Королей мундир сошьем.
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Скиптр его над нашей кучейСлишком длинен и тяжел;Хлыст его возьмем мы лучше,Чтоб народ наш вскачь пошел.
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Нестор учит нас напрасно:«У врагов идет прогресс».Мы в ответ молчим бесстрастно,Чтоб не слышал нас конгресс!{59}
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Тишине законов внемля,Спрячем глубже свой испуг,Мы, измерившие землюЛишь длиною наших рук.
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Пусть Ахилл был поэтичен, —Мы ж хихикали над ним;Он — для эпоса отличен,Мы ж куплетцы вдохновим.
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!
Все ж дрожим мы каждой жилой:Нас ничто не защитит, —Боже мой — там тень Ахилла!Нет, ребенок то стоит…{60}
Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!»
Соловьи
Перевод В. Курочкина
Ночь нависла тяжелою тучейНад столицей веселья и слез;С вечной страстью и с песнью могучейВы проснулись, любовники роз!Сердце мыслит в минуты покоя,О, как счастлив, в ком бодрствует дух!Мне понятно молчанье ночное…Соловьи, услаждайте мой слух.
От чертогов, где царствует Фрина,Улетайте, влюбленные, прочь;Заповедные льются там винаС новой клятвою каждую ночь;Хоть не раз испытало потерюЭто сердце, сжимаясь от мук,В правду чувства я все еще верю…Соловьи, услаждайте мой слух.
Вот чертоги тельца золотого:Не запасть вашим песням туда!Очерствелому сердцу скупогоБлагодать этих песен чужда.Если ночь над богатым витает,Принося в каждом звуке испуг, —В бедный угол мой муза влетает.Соловьи, услаждайте мой слух.
Улетайте далеко, далекоОт рабов, к вашим песням глухих,Заковавшихся с целью жестокойЗаковать в те же цепи других.Пусть поет гимны лести голоднойХор корыстью измученных слуг —Я, как вы, распеваю свободно…Соловьи, услаждайте мой слух.
Громче, громче доносятся трели…Соловьи, вы не любите злых:Ароматы весны долетелиВ ваших песнях ко мне золотых.В моем сердце вселилась природа,От восторга трепещет мой дух…Ах, когда бы всю ночь до восходаСоловьи услаждали мой слух!
Стой! или способ толкований
Перевод Вал. Дмитриева
(Песня к именинам Марии ***)Вам письмо, при всем желанье,Сочинить не в силах я:В слишком вольном толкованьеПонимает все судья,И при имени МарииЗакричит Ватимениль:{61}«Ах, Мария? Мать Мессии?Нового? Какая гиль!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»
Коль скажу чистосердечно,Что талант ваш свеж и нов,Что картины ваши вечноПривлекают знатоков,Что вы плачете, жалеяИ о краже и о лжи, —«А, так вы насчет музея? —Зашипит тут Маршанжи.{62} —Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»
Коль скажу я, что стремленьеЕсть и к музыке у дев,Что приводит вас в волненьеГероический напев,Даже тут найдет отравуИ нахмурится Гюа:{63}«Петь про Францию? Про славу?Подозрительно весьма!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»
Коль скажу, что вы сумелиМного добрых дел свершитьИ к одной стремились цели —Слезы бедных осушить, —«Кто же бедных обижает? —Обозлится Жакино. —Он властей не уважает,С бунтарями заодно!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»
Что мне делать? Я в кручине.Я боюсь и намекнуть,Что пятнадцатое ныне,{64} —Не решаюсь и шепнуть.«Как, пятнадцатое? — в ражеЗавопит Беллар-шпион. —В этот день — забыть нельзя же! —Родился Наполеон!Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!»
Я молчу, стал осторожен…Ограничу свой приветЛишь цветами… Но, мой боже!Он трехцветный, мой букет!Коль пронюхают об этом —Мы погибли, вы и я…Что теперь не под запретом?Даже милость короля.Эй, постой,Сударь мой,Пахнет дело здесь тюрьмой!
Отпрыск знатного рода