Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 96

Отпрыск знатного рода

Перевод И. и А. Тхоржевских

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

От вашей воли благосклоннойЗависит вся моя судьба:Вельможи сын, хоть незаконный,Я жажду хартий и герба!Да, окажусь я, по разведке,Важней особ в больших чинах, —Могу сказать о каждом предке:Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Моя мама — еще хористкойВсегда стремилась в высший свет:Сошлась с бароном, быв артисткой,Жила и с графом в тридцать лет.Маркизой став, к вопросам честиБыла всех строже на балах…С такими ж бабушками вместеПокойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Папаша мой, — его без лестиЯ прежде предков всех назвал, —Не уронив фамильной чести,Всю жизнь лишь счастия искал.Как титулованный бродяга,К тому ж красавец, в орденах,На счет он женщин жил, бедняга…Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Мой дед был верен старой лямке:Наделав множество долгов,В старинном заперся он замке,Где вечно пил до петухов.Браня крестьян за дармоедство,Бутылки бил на их плечах!Так прожил он свое наследство…Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Мой прадед — граф весьма богатый,Пристрастье к безику питал.Заржавел меч его и латы,Пока он крыл и козырял.Но изменило в картах счастье, —И граф остался на бобах:Туз пик принес ему несчастье…Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Прапрадед мой — тот был правительОдной провинции плохой.Не мог он, строгости ревнитель,Великодушничать с толпой.Он сам воздвиг себе чертогиИ проводил всю жизнь в пирах:На них он тратил все налоги…Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь для вас настал чередВосстановить мой славный род!

Сводя в итог заслуги наши,Признайте также, что я сам,Достойней всех — отца, мамашиИ предков их, известных вам.Пусть наконец считать привыкнутМеня маркизы в их рядах!..Когда ж умру — пусть все воскликнут:«Покойся в мире, славный прах!»

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Охрипший певец

Перевод И. и А. Тхоржевских

{65}

— Как, ни куплета нам, певец?Да что с тобою, наконец?Иль хрипота напала?— В дожде законов, как всегда,Схватил я насморк, господа!Вот в чем, друзья,Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

— Певец! но ведь всегда веснойСчастливых птиц веселый ройЩебечет нам, бывало?..— Ну да; но я — я вижу сеть:Бедняжки в клетках будут петь!..Вот в чем, друзья,Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

— Спой хоть о том, как депутатВ обедах видит цель Палат, —Как истый объедало…— О нет: сажает милость ихНа хлеб и на воду других.Вот в чем, друзья,Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

— Польсти же пэрам ты хоть раз:Они пекутся ведь о нас,Усердствуя немало…— Нет, нет, у нас от их заботНарод живет чем бог пошлет…Вот в чем, друзья,Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

— Ну, хоть ораторов воспой:Паскье, Симона{66}… Пред толпойИх речь нас вразумляла.— Нет, вразумлял вас Цицерон,Хоть, по словам их, отжил он…Вот в чем, друзья, Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

Еще скажу я вам одно:Отныне всем запрещено,Хоть многим горя мало,……………………………………………………{67}Вот в чем, друзья,Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

— Ну, так и есть. Я слишком смел.Начальство иностранных делУж, верно, предписало:Певца отправить к палачу…Что ж, всякий фарс нам по плечу.Вот в чем, друзья,Болезнь моя,Вот в горле что застряло!

Злонамеренные песни

Перевод И. и А. Тхоржевских

{68}

Послушай, пристав, мой дружок,Поддеть певцов желая,Вотрись как свой ты в их кружок,Их хору подпевая.Пора за песнями смотреть:Уж о префектах стали петь!Ну можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..

Чтоб подогреть весельчаков,Не траться на подарки:Для Аполлонов кабачковДостаточно и чарки!На всё куплетец приберут!Небось ведь гимнов не поют!Ну можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..

Поют там песню «Мирлитон»И «Смерть Мальбрука» тоже;Обижен ими Веллингтон, —На что ж это похоже?!Да, преступленьем счесть пораТо, что коробит слух двора.Ну можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..

Протест скрыт в слове «говори», —По мненью циркуляра…И может быть припев «жги, жги»Причиною пожара!..А «раз, два, три» и «ай-люли»Вселить безверие б могли!Так можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..

Вот в чем префекта весь указ;Блюсти его старайся!За песней нужен глаз да глаз;Смотри не зазевайся:Стране анархия грозит!Хоть мир «God save»[14] пока хранит,Но — можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..

Добрый бог

Перевод А. Дельвига

{69}

Однажды бог, восстав от сна,Курил сигару у окнаИ, чтоб заняться чем от скуки,Трубу взял в творческие руки;Глядит и видит: вдалекеЗемля вертится в уголке.«Чтоб для нее я двинул ногу,Черт побери меня, ей-богу!

О человеки всех цветов! —Сказал, зевая, Саваоф, —Мне самому смотреть забавно,Как вами управляют славно.Но бесит лишь меня одно:Я дал вам девок и вино,А вы, безмозглые пигмеи,Колотите друг друга в шеиИ славите потом меняПод гром картечного огня.Я не люблю войны тревогу,Черт побери меня, ей-богу!

Меж вами карлики-цариСебе воздвигли алтари,И думают они, буффоны,Что я надел на них короныИ право дал душить людей.Я в том не виноват, ей-ей!Но я уйму их понемногу,Черт побери меня, ей-богу!

Попы мне честь воздать хотят,Мне ладан под носом кадят,Страшат вас светопреставленьемИ ада грозного мученьем.Не слушайте вы их вранья:Отец всем добрым детям я;По смерти муки не страшитесь,Любите, пейте, веселитесь…Но с вами я заговорюсь…Прощайте! Гладкого боюсь!Коль в рай ему я дам дорогу,Черт побери меня, ей-богу!»

Старое знамя

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже бесплатно.

Оставить комментарий