Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 171

К богине

Перевод А. Ахматовой

О ты, шагающая так широко,Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды,Когда цветешь ты, цвету и я,Цвету, подобно живому растению.

К утреннему Солнцу

Перевод А. Ахматовой

Золотая появляется на судне Солнца,—Ра любит ее.Дневное судно могуче,—Ра любит ее.Твоя сила достигает Средиземного моря,—Ра любит ее.Ра вышел, чтоб узреть красоту ее,—Ра любит ее.

К ночи

Перевод В. Потаповой

Во чреве неба зрела ночь.Из чрева неба вышла ночь.Ночь принадлежит матери своей.Мне принадлежит покой телесный.

О ночь, даруй мне мир —И я подарю тебе мир!О ночь, даруй мне отдых —И я подарю тебе отдых!

Вечер убрался прочь,Сломан посох его,Расколот его кувшин,И дурная вода пролилась.

Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине.Мне принадлежит покой природы.

Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона

Перевод В. Потаповой

Благовонное масло мерит царица своими руками.Бесценною миррой умащено ее тело.Росою божественной пахнет оно.Его аромат мешается с благоуханием Пунта.Подернута золотом, кожа ее сверкает,Как звезды, что блещут на сводах высокого храма,Страну озаряя до самых ее рубежей.

Песнь Семи Хатхор

Перевод А. Ахматовой

Мерные наши удары — для тебя,Мы пляшем для величества твоего,До высот небаМы воздаем хвалу тебе.

Ведь ты владычица скипетров,Владычица ожерелья и систра,Владычица музыки,Которая звучит для тебя.

Мы воздаем хвалу величеству твоему каждый день,С вечера до той поры, когда заря встает над землей,Мы ликуем пред ликом твоим, повелительница Дендера,[123]Мы чествуем тебя песнопеньями.

Ведь ты владычица ликованья, повелительница пляски,Ты владычица музыки, повелительница игры на арфе,Ты владычица хороводов, повелительница плетенья венков,Ты владычица благовоний, повелительница танцев.

Мы славим величество твое,Мы воздаем хвалу тебе,Мы возносим твою славуНад всеми богами и богинями.

Ведь ты владычица гимнов,Повелительница книг,Великая обладательница знаний,Хозяйка дома писцов.

Мы радуемся величеству твоему каждый день,Сердце твое ликует, когда внимаешь ты нашим песням.Мы радуемся, глядя на тебя каждый день, каждый день,И наши сердца ликуют при виде тебя.

Ты владычица венков, повелительница хороводов,Владычица беспредельного опьянения,Мы ликуем перед тобой, мы играем тебе,И твое сердце радуется тому, что свершаем мы для тебя.

Плач Исиды[124] по Осирису[125]

Перевод А. Ахматовой

Я — женщина, прекрасная для своего мужа,Жена твоя, Сестра твоя,Приди ко мне скорее!Потому что я жажду узреть тебяПосле того, как не видела лица твоего.Тьма вокруг нас, хотя Ра в небесах.

Небо смешалось с землей. Тень легла на землю.Сердце мое горит от злой разлуки.Сердце мое горит, потому что стеною отгородился ты от меня,Хотя не было зла во мне.

Оба наши города разрушены, перепутались дороги.Я ищу тебя, потому что жажду видеть тебя.Я в городе, в котором нету защитной стены.Я тоскую по твоей любви ко мне.Приходи! Не оставайся там один! Не будь так далек от меня!

Гляди, сын твой Гор гонит Сета к месту казни.Я спряталась в камышах и спрятала твоего сына,Чтобы отомстить за тебя.Потому что так плохо пребывать вдали от тебяИ невыносимо для плоти твоей.

Ожидание встречи

Перевод А. Ахматовой

О господин мой, пребывающий вдалеке от меня в Джебауте[126]Я увижу тебя сегодня. Тело твое источает аромат Пунта.Тебе воздают хвалу знатные женщины,Радуется тебе вся Эннеада.Возвращайся к своей супруге.Сердце ее трепещет от любви к тебе.Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее,Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.

Сетование на похоронах

Перевод В. Потаповой

Любитель хмельного питьУдалился в Страну без воды.Житниц несчетных владелецНуждается в горсти зерна.

Литература Шумера и Вавилонии

Вступительная статья В. Афанасьевой.

Составление шумерского раздела и перевод В. Афанасьевой.

Составление вавилонского раздела И. Дьяконова.

Переводы В. Афанасьевой, И. Дьяконова и В. К. Шилейко

Древняя культура застыла для нас в двух формах — в зрительном образе и в письменном слове. Даже те цивилизации, чья письменность сохранилась и ныне нам понятна, все равно для нас гораздо более вещественны и образны, чем словесны, не говоря уже об археологических культурах (а ведь каждый из этих миров охватывает несколько тысячелетий). Шумеро-вавилонская культура представляет в этом плане одно из немногих, если не единственное, исключение. Ее можно назвать цивилизацией письменности, настолько количество письменных памятников превосходит памятники вещественные. Такой, казалось бы, громоздкий и неудобный для письма материал, как глина (а затем и камень), оказался едва ли не самым надежным хранилищем древнего слова, и теперь в нашем распоряжении сотни тысяч клинописных табличек, целые гигантские архивы. По числу сохранившихся произведений литература клинописная превосходит многие литературы древности, хотя памятники эти и составляют не такую уж большую часть клинописного наследства: на первых порах письменность не имела к словесности, к литературе никакого отношения и, будучи изобретена с практической целью, обслуживала хозяйство. Поэтому большая часть дошедших до нас архивов состоит из хозяйственных, административных и юридических документов, дающих возможность судить о социальной структуре и экономическом состоянии общества, а также об его истории.

История древнего Двуречья в том виде, в каком она представляется нам сейчас, вкратце такова: в конце IV тыс. до н. э. шумеры, или шумерийцы, племена неизвестного этнического происхождения, освоили болотистую, но очень плодородную аллювиальную долину рек Тигра и Евфрата, осушили болота, справились с нерегулярными, по временам катастрофическими разливами Евфрата путем создания системы искусственной ирригации и образовали первые в Двуречье города-государства. Среди разнообразных достижений цивилизации, приписываемых шумерийцам, наиболее значительным следует признать изобретение в конце IV — начале III тыс. до н. э. письменности. Шумерский период истории Двуречья охватывает около полутора тысяч лет, он завершается в конце III — начале II тыс. до н. э. так называемой III династией города Ура (XX в. до н. э.) и династиями Исина и Ларсы, уже только частично шумерскими. С самой глубокой древности соседями шумерийцев были семиты-аккадцы, которые в III тыс. до н. э. занимали северную часть нижнего Двуречья и находились под сильным шумерским влиянием. Во второй половине III тыс. до н. э. аккадцы проникают и утверждаются на самом юге Двуречья, чему способствует объединение Двуречья в XXII в. до н. э. аккадским правителем Саргоном Древним или Великим. История Двуречья во II тыс. до н. э. — это уже история семитских народов; из них главную роль в первой половине II тыс. до н. э. играли вавилоняне — народ, говоривший по-аккадски и образовавшийся из слияния шумерийцев и аккадцев. Шумерский язык к этому времени становится языком мертвым и в вавилонской культуре играет примерно такую же роль, что и латынь в средневековье: его изучают в школах, на нем записывают многие тексты, это язык науки и литературы. Наивысшего расцвета Вавилон достигает при шестом царе I Вавилонской династии Хаммурапи (1792–1750 г. до н. э.), но уже при последних царях этой династии Вавилония подвергается нашествию горных племен и приходит в упадок более чем на пятьсот лет. Ассирия, с чьими памятниками для нас связано первое знакомство с передне-азиатской культурой, появляется на исторической арене примерно в XIII в. до н. э., а в конце IX–VII вв. до н. э. становится могущественнейшим государством Передней Азии и подчиняет себе все Двуречье, распространяя свое влияние на Малую Азию, Средиземноморье и одно время даже на Египет. Именно в этот период была собрана библиотека Ашшурбанапала, многочисленнейшее собрание клинописных текстов, собрание, снабженное каталогами-списками, один из значительных источников наших знаний клинописной литературы.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 171
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник бесплатно.
Похожие на Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник книги

Оставить комментарий