Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 171

Начальное слово великой подательницы радости

Перевод В. Потаповой

Песнь первая

Одна несравненная деваЖеланнее всех для меня,—Та, что блистает под стать Новогодней звезде[106]В начале счастливого года.

Лучится ее добродетель,И светится кожа ее.Взгляд упоителен, сладкоречивы уста,Без пустословья.

Горделивая шея у ней над сверкающей грудью.Кудри ее — лазурит неподдельный.Золота лучше — округлые руки ее!С венчиком лотоса могут сравниться персты.

Поступь ее благородна,И стройные бедраСловно ведут на ходу спор об ее красоте.Сердце мое похищает она, величаво кивнув.

Встречных мужей вынуждает она обернутьсяИ вслед поглядеть непременно.Кому улыбнется — счастливец,Средь юношей равных — избранник!

Ей стоит лишь из дому выйти —И люди ее, как богиню, приветствуют — с первого шага.

Песнь вторая

Два слова промолвит мой Брат, и заходится сердце.От этого голоса я, как больная, брожу.Наши дома — по соседству, рукою подать,Но к нему я дороги не знаю.

Было бы славно, вступись моя мать в это дело.Она бы ему запретила глазеть на меня.Силится сердце о нем позабыть,А само любовью пылает!

Вот он, какой бессердечный!Его я желаю обнять, а ему невдомек.Хочу, чтоб у матери выпросил в жены меня,А ему невдогад.

Если тебе Золотою заступницей женщинЯ предназначена, Брат,Приходи, чтобы я любовалась твоей красотой.Чтобы мать и отец ликовали,

Чтобы люди чужие тобой восхищались,Двойник мой прекрасный!

Песнь третья

Три сердечных желанья слились у меня воедино:Храм посетить, Золотую увидеть и ей помолиться.В колеснице попался мне Ме́хи,Юношами окруженный своими.

Неискушенное сердце мое!Зачем ты меня подстрекаешь противиться Мехи?Не лучше ли, с ним поравнявшись.Обнаружить свою благосклонность?

«Я — для утехи твоей!» — намекнуть,И он поместит меня в главном покое,Где содержится свита его.На радостях имя мое возвеличит он трижды.

Песнь четвертая

Раза в четыре быстрее колотится сердце,Когда о любви помышляю.Шагу ступить по-людски не дает,Торопливо на привязи скачет.

Ни тебе платье надеть,Ни тебе взять опахало,Ни глаза подвести,Ни душистой смолой умаститься!

О милом подумаю — под руку так и толкает:«Не медли, не мешкай! Желанной меты́ добивайся!»Ты опрометчиво, сердце мое!Угомонись и не мучай меня сумасбродством.

Любимый придет к тебе сам,А с ним — любопытные взоры.Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:«Женщина эта сама не своя от любви!»

При мысли о милом терпеливее будь, мое сердце:Бейся, по крайности, медленней раза в четыре!

Песнь пятая

Пять славословий вознес я Владычице неба,Перед богиней Хатхор Золотой преклонился.Всевластной вознес я хвалу,Благодарности к ней преисполнен.

Мою госпожу побудила, внимая мольбам,Проведать меня Золотая.Счастье безмерное выпало мне:Сестра посетила мой дом!

Восторг, ликованье и гордостьМной овладели, когда услыхал я: «Гляди, она здесь!»При ее появленье, любовью великой пылая,Юноши молча склонились.

Я воскурил благовонья Владычице небаИ любимую в дар получил на три дня.Божественным именем я заклинал, но она удалилась.Теперь в одиночестве пятые сутки живу.

Песнь шестая

Шесть локтей отделяли меня от распахнутой двери,Когда мне случилось пройти мимо дома его.Любимый стоял подле матери, ласково льнулиБратья и сестры к нему.

Невольно прохожих сердца проникались любовьюК прекрасному мальчику, полному высших достоинств,К несравненному юноше,Чье благородство отменно.

Когда проходила я мимо,Он бегло взглянул на меня.Взгляд уловив,Я ликовала душой.

Хочу, чтобы мать умудрилась раскрыть мое сердце.О Золотая, не медли, — уменьем такимСердце ее надели!И войду я к любимому в дом.

Его на глазах у родни поцелую,Не устыжусь и чужих.Пусть их завидуют люди,Что любимый позна́ет меня!

Справлю я праздник богини своей.О, как порывисто мечется сердце в груди!«Позволь мне, — скажу, — Золотая,На Брата глядеть шесть ночей напролет!»

Песнь седьмая

Семь дней не видал я любимой.Болезнь одолела меня.Наполнилось тяжестью тело.Я словно в беспамятство впал.

Ученые лекари ходят —Что пользы больному в их зелье?В тупик заклинатели стали:Нельзя распознать мою хворь.

Шепните мне имя Сестры —И с ложа болезни я встану.Посланец приди от нее —И сердце мое оживет.

Лечебные по́боку книги,Целебные снадобья прочь!Любимая — мой амулет:При ней становлюсь я здоров.

От взглядов ее — молодею,В речах ее — черпаю силу,В объятиях — неуязвимость.Семь дней глаз не кажет она!

Три желания

Перевод А. Ахматовой

1О, торопись к Сестре,Подобно посланцу,Вестей которого в нетерпенье ждет царь,Потому что он желает узнать их как можно скорее.

Для него запряжены все упряжки,Для него приготовлены лошади,Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы,Он не должен отдыхать в дороге.

Кто достигает дома Сестры,Сердце того начинает ликовать.

2

Ах, если бы ты примчался ко мне,Как царский конь,Выбранный из тысячи упряжек,Украшение царских конюшен.

Его кормят отборным зерном,Хозяин узнает его поступь;Когда он слышит свист хлыста,Его нельзя удержать.

Лучший возницаНе может обогнать его.Сердце Сестры знает,Когда он недалеко от нее.

3

Ах, если бы ты устремился к Сестре,Подобно газели, мчащейся через пустыню,—Ноги ее устали, тело ее ослабело,Всю ее охватил страх.

Охотники гонятся за ней, собаки окружили ее,Она не видна в облаке пыли,Место отдыха — только помеха в ее бегстве,А река стелется дорогой перед ней.

Пусть ты достигнешь ее обиталищаБыстрее, чем твою руку четырежды поцелуют.Потому что Золотая так велела, друг мой.

Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом Некрополя Нахт-Собеком

Перевод А. Ахматовой

1Если ты придешь с этим к дому Сестры,Если ты устремишься к обиталищу ее,Жилище ее станет иным,Украсившись песнями и танцами.Вдобавок дай ей вина.

Тогда ты победишь ее хитростьИ вознаградишь ее за ночь.И она скажет тебе: «Заключи меня в свои объятья!»И завтра сделай так же.

2

Когда ты приносишь песни во двор к Сестре,Если ты один и рядом нет никого,Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике.Ветер колеблет гирлянды на стене.

Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его,Небо приносит тебе свой запах,Одуряющий запах,Опьяняющий всех вокруг.

Смотри, Золотая одаряет тебя,Вкуси жизнь свою.

3

Хорошо умеет бросать петлю Сестра,Не заботясь об уплате налога на скот.Она накидывает на меня петлю из своих волос,Она притягивает меня своими глазами,Она опутывает меня своими ожерельями,Она ставит на мне клеймо своим перстнем.

4

Почему говоришь ты своему сердцу:«К ней влечет меня, жажду обнять ее!»Клянусь Лионом, я придуИ одежду принесу в руках.

5

Я нашла брата у воды,Ноги он опустил в реку.Перед ним был праздничный поднос с едой и вином,Похожий на грудь мою.

6

Вот что сделала со мной Сестра.Должен ли я молчать об этом?Она оставила меня у дверей своего дома,А сама ушла вовнутрь.Она не сказала мне: «Войди ты, красивый».Она была глухой сегодня ночью.

7

Ночью я проходил мимо ее дома.Я постучал, но мне не открыли, —Превосходная ночь для привратника.О засов, я хочу отомкнуть тебя!

Дверь! Ты судьба моя,Ты мой добрый дух.Там, внутри, для тебя зарежут быка.В жертву твоему могуществу, о дверь!

На закланье принесут длиннорогого быка — тебе, дверь!Короткорогого быка — тебе, замок!Жирного гуся — вам, петли!Жир — тебе, ключ!

Самые лакомые куски быка —Подмастерьям плотника,Чтоб он сделал засов из тростника,А дверь из соломы.

Пусть приходит Брат, когда захочет,Он найдет дом открытым,Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,И прекрасную девушку в этой постели.

И девушка скажет мне:«Дом принадлежит правителю города».

У реки

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 171
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник бесплатно.
Похожие на Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник книги

Оставить комментарий