Рейтинговые книги
Читем онлайн Павлинья гордыня - Виктория Холт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 70

Было приятно представлять маму в вишневом бархатном платье, такой Десмонд увидел ее впервые. Она, видимо, когда-то надеялась, что ее представят обществу именно в этой галерее.

— Вы будете скучать по мне, Джесси? — не сдержался Бен.

— Лучше не говорите об этом.

— Почему? У меня есть новости. Неужели вы думаете, что я уеду и оставлю вас одну? Мне бы хотелось, чтобы вы тоже присоединились.

— Бен!

— Я так решил. Что вы по этому поводу думаете?

Я мгновенно представила себя в гостиной Дауэра, объявляющей об отъезде.

— Мне никогда не позволят.

— Не беспокойтесь… Предоставьте это мне.

— Вы их плохо знаете.

— Наоборот. Ваши родные меня не выносят. Я ведь забрал у них этот замок. Но есть еще кое-что… Я встречался с вашим дедушкой до того, как купил имение, и обязан рассказать правду. Не хочу, чтобы между нами были тайны… У вашей семьи есть особая причина ненавидеть меня.

— Выкладывайте, — попросила я.

— Я сказал вам полуправду. Помните наш разговор? Я увидел дом, решил, что получу его, сделал деньги и купил имение. Все так. У меня было состояние, а дедушка Клейверинг не мог свести концы с концами, но продолжал содержать имение, как и его предки. Я — подлый старик, Джесси, и очень богатый. Денег хватает, чтобы время от времени поиграть в карты. Мир представляется мне сценой, а люди — игроками, которых я заставляю плясать под свою дудку. Я говорил, что всегда был картежником в душе, хотя не таким заядлым, как Клейверинги. Мне кажется, что этот порок сидит и в вас, Джесси.

Ваш дедушка является членом одного из элитных лондонских клубов. Я узнал об этом от прислуги. Когда-то в юности мы поставляли туда пряники. Это отличное заведение, вход в которое охраняют каменные львы. Эти звери никогда не впускают выскочек. Но я дал себе слово и сумел вступить в клуб. Там мы встретились с вашим дедушкой, который обожает покер. За карточным столом в течение нескольких часов можно потерять целое состояние. У него это заняло два или три дня. Я оказался с мистером Клейверингом за одним столом, причем не случайно… и получил Оуклэнд. Все вышло легче, чем я предполагал.

— Вы сделали это преднамеренно?!

— Не нужно так смотреть на меня, Джесси. Игра была честная. В ней у всех одинаковые шансы на выигрыш. Я поставил все, что имел, но он оказался более безрассудным, заложил замок и проиграл. Пришлось продать его. Так Оуклэнд Холл достался мне. Именно это не простила мне ваша семья… И дедушка в особенности. Теперь вы знаете все.

— Бен, вы не жульничали? — искренне спросила я. — Я должна знать правду.

— Клянусь, — он смотрел мне прямо в глаза. — Это была честная карточная игра.

— Бабушка знала об этом?

— Конечно, отсюда и ее ненависть. Но мне бы не хотелось, чтобы ваше отношение ко мне изменилось.

— Раз играли честно, этого никогда не произойдет.

— Вот и прекрасно. Теперь мы друг друга понимаем, и, думаю, мне удастся устроить вам поездку в Австралию.

— Трудно поверить в такое счастье.

— Надо все обдумать.

— Родные будут в ужасе.

— Тем интереснее наша затея, — с хитринкой заявил Бен.

Он хмыкнул, и я так и не выяснила, что у моего друга на уме. Хенникер много говорил о своей компании и городе под названием Фэнси Таун, часто упоминал Джосса. Это имя постоянно мелькало в наших разговорах, что казалось вполне естественным, ведь Джосс — сын Бена. Но, зная о его заносчивости, я не могла хорошо думать об этом человеке.

Хенникер постоянно повторял:

— Когда вы приедете в Австралию…

Но ни одним словом не упоминал, как избежать запрета семьи. В июне мне исполнилось семнадцать, и я еще не была хозяйкой собственной судьбы.

Наши разговоры доставляли истинное удовольствие обоим. Мне нравилось слушать рассказы о шикарном доме и Павлиньем поместье. Я представляла величественных птиц на газоне и Павлина в человеческом обличье среди них. Бен рассказал мне о своей экономке, миссис Лод, которую высоко ценил за деловые качества. У нее было двое детей — сын и дочь. Джимсон работал в компании, а Лилия помогала матери по дому. В особняке полно прислуги, в том числе из аборигенов.

Я внимательно слушала Бена и часто спрашивала:

— Как же я туда попаду?

— Предоставьте все мне, — только ухмылялся он в ответ.

Я всегда находила время, чтобы навестить слуг в Оуклэнде, и мы часто виделись с Ханной.

— Мистер Хенникер сказал, что скоро уезжает, — поделилась новостями миссис Бакет. — Он предупредил мистера Уилмота. Дом опустеет, и слугам это не нравится. Так всегда бывает с теми, кто не родился здесь. Хотя вы, наверное, будете скучать по нему. Я чуть не выдала наши планы, которые казались сумасшедшими мне самой. Возможно, Бен просто старается успокоить меня, заранее зная, что родные никогда не согласятся на мой отъезд.

В комнату постучали, и вошла Мириам, откровенно похорошевшая и счастливая.

— Нужно поговорить, Джессика, — сказала она. — Мы с Эрнстом собираемся пожениться. Что ты думаешь по этому поводу?

Я обняла и поцеловала ее, радуясь, что Мириам наконец-то решилась. Чувствуя мое искреннее одобрение, она покраснела до кончиков волос.

— Я очень счастлива. Мы решили больше не ждать, несмотря на запреты мамы.

— Я очень рада, Мириам. Нужно было сделать это давно. Но лучше поздно, чем никогда. Как скоро ты выходишь замуж?

— Эрнст говорит, что нет смысла больше откладывать. Мы думали, что он станет викарием, так как нынешний очень стар. Но этот человек проживет еще добрый десяток лет, и дай Бог ему здоровья.

— Ты права. И я надеюсь, что вы будете счастливы.

— И очень бедны. Папа ничего не может дать. А еще предстоит разговор с мамой.

— Не позволяй ей заставить тебя изменить решение.

— Этого не произойдет. Наша собственная бедность научила меня экономить, так что справлюсь…

— Ты абсолютно права, Мириам. Когда свадьба?

Она внезапно испугалась.

— В конце августа. Эрнст сказал, что объявит о нашей помолвке в церкви для того, чтобы никто не смог нам помешать. У него есть небольшой домик неподалеку от собора, места там предостаточно.

— Ты отлично справишься, Мириам.

Я радовалась, что она все же решилась, и перемены, происшедшие с Мириам, стали заметны для всех. Бабушка, естественно, злилась и была настроена скептически. Она язвила по поводу влюбленной старой девы, которая собирается жить, как церковная крыса, и питаться крошками со стола богачей. Я не преминула взорваться и сказала, что бабуля неправильно цитирует Библию.

— Ты стала невозможной, Джессика, — заявила она. — Все в доме пошло прахом. Никто не воспринимает свои обязанности всерьез. Смешно, когда старые девы стремятся выйти замуж лишь бы за кого, не думая, что уже поздно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Павлинья гордыня - Виктория Холт бесплатно.
Похожие на Павлинья гордыня - Виктория Холт книги

Оставить комментарий