Сел на жопу. Поп опять кричит:
— Что же ты сидишь, а не поешь?
— Пожалуй, я и лягу.
И развалился на полу. Поп подошел и вытурил его из церкви, а сам остался обедню доканчивать. Мужик пришел к попу на двор. Попадья спрашивает:
— Что, отслужили обедню?
— Отслужили, матушка.
— А где же батька?
— Он в церкви остался — надо хоронить покойника. А меня послал к тебе взять новый тулуп, сукном крытый, да бобровую шапку: идти далеко, дак он хочет потеплей одеться!
Попадья пошла за тулупом и шапкою. А мужик зашел за избу, снял свою шапку, насрал полную и положил ее на лавку, а сам взял поповский тулуп с бобровою шапкою и удрал. Поп отслужил обедню и приходит домой. Попадья увидала, что он в старом тулупе, и спрашивает:
— Где же новый тулуп-то?
— Какой?
Ну, тут рассказали друг другу про мужика и узнали, что мужик-то их обманул. Поп сгоряча схватил шапку, что с говном лежала, надел на голову и побежал по деревне искать мужика, а говно из шапки так и плывет по роже, весь обгадился. Подбежал к одной избе и спрашивает хозяина:
— Не видал ли Какофья?
— Вижу, батюшка, каков ты. Хорош.
Кого ни спросит — все ему одно отвечают.
"Какие дураки, — говорит поп, — им одно толкуешь, а они тебе другое!" Бегал, бегал, всю деревню обегал, а толку не добился. "Ну, — думает, — что с воза упало, то пропало". Воротился домой", снял шапку, а попадья как посмотрела на него, сейчас завопила:
— Ах, батька, ведь у тебя оспа на голове выходит!
— Что ты врешь! — сказал поп. Пощупал свою голову и всю руку в говне вымазал. Тем сказка и кончилась.
Раззадоренная барыня
В некотором царстве, в некотором государстве жил богатый мужик. У него был сын по имени Иван.
— Что ты, сынок, ничем не займешься? — говорит ему отец.
— Еще поспею! Дай-ка мне сто рублей денег да благослови на промысел.
Дал ему отец сто рублей денег. Пошел Иван в город; идет мимо господского дома и увидал в саду барыню: очень из себя хороша! Остановился и смотрит сквозь решетку.
— Что ты, молодец, стоишь? — спросила барыня.
— На тебя, барыня, засмотрелся: уж больно ты хороша! Коли б ты мне показала свои ноги по щиколотки, отдал бы тебе сто рублей!
— Отчего не показать! На смотри! — сказала барыня и приподняла свое платье. Отдал он ей сто рублей и воротился домой.
— Ну, сынок! — спрашивает отец. — Каким товаром занялся? Что сделал на сто рублей?
— Купил место да лесу для лавки: дай еще двести рублей — надо заплатить плотникам за работу.
Отец дал ему денег, а сын опять пришел и стоит у того же сада. Барыня увидала и спрашивает:
— Зачем, молодец, опять пришел?
— Пусти меня, барыня, в сад, да покажи свои коленки, отдам тебе двести рублей.
Она пустила его в сад, приподняла подол и показала свои коленки. Парень ей отдал деньги, поклонился и воротился домой.
— Что, сынок, устроился?
— Устроился, батюшка; дай мне триста рублей, я товару накуплю.
Отец дал ему триста рублей, а сын сейчас отправился к барынину саду, стоит и глядит сквозь решетку. А отец думает: "Дай-ка схожу, посмотрю на его торговлю". Пошел за ним следом и посматривает.
— Зачем, молодец, опять пришел? — спросила барыня.
Парень отвечал ей:
— Не во гневе тебе, барыня, сказать: позволь поводить мне х…ем по твой п…де, я за то дам тебе триста рублей.
— Пожалуй!
Пустила его в сад, взяла деньги и легла на траву; а парень скинул портки и стал ее х…ем тихонько по губам поваживать и так раззадорил, что барыня сама просит:
— Ткни в срединку! Пожалуйста, ткни! А парень не хочет:
— Я просил только по губам поводить.
— Я отдам тебе назад все твои деньги, — говорит барыня.
— Не надо! — а сам все знай поваживает по губам-то.
— Я у тебя шестьсот взяла, а отдам тысячу двести, только ткни в срединку!
Отец глядел-глядел и закричал из-за решетки:
— Бери, сынок! Копейка на копейку — хороший барыш! Барыня услыхала, да как вырвется и убежала. Остался
парень без копейки и заругался на отца:
— Кто просил тебя кричать-то, старый хрен?!
Примечания
1
Настоящая статья опубликована в качестве предисловия в репринтном издании «Сказок», вышедшем на Западе в 70-х годах.
2
Позор тому, кто дурно об этом подумает. (Девиз английского ордена Подвязки)
3
стыдливости (франц.)
4
фарсов, сатир, моралей, поговорок (франц.)
5
шутки (франц.)
6
насмешливые песни и народные сказания (нем.)
7
Автор имеет в виду вольную типографию "монашествующей братии" острова Валаам, обитатели которого славились своей смелостью и независимостью, где и была отпечатана настоящая книга.
8
Псевдоним А.Н.Афанасьева.
9
взойду — войду
10
еть — "иметь"
11
колодезь — колодец
12
Подобная сказка есть у Боккаччо. (Авт.)
13
зачал — начал
14
в поволочку — больно
15
Макарьевскую ярмарку — иронично, "макарами" звали плугов и пройдох
16
задача — прибыль, успех
17
ворочается — возвращается
18
Оригинал сказки опубликован на украинском языке. (Сост.)
19
жинка — жена
20
молодица — молодая женщина
21
парубку — парню
22
гарна — хороша
23
дружку — свата
24
созвали поезд — им. в виду "свадебный поезд", т. е. специальный обоз, сопровождавший жениха и невесту во время свадьбы.
25
торбочку — мешок, суму
26
и на людей огонь кидает — речь идет о кадиле, которым машет поп, верша службу
27
туточки — здесь
28
гирлыгу — овчарскую палку
29
галушки — украинское блюдо
30
не сдюжу — не смогу
31
жнитво пришло — пришла пора убирать урожай
32
показались (ей оченно) — понравились
33
пришло хоть до слез — стало невмоготу, хоть плачь
34
завет положен — дал себе слово
35
сходились на вечерницы — собирались на посиделки
36
хошь теперя — хотя теперь
37
пользоватое — полезное
38
В наст, издании публикуется один из вариантов сказки. (Сост.)
39
только на разуме и держит — держит на уме, только себе и думает
40
окромя — кроме
41
нужды (вам нет до этого) — дела
42
(меньше) перста — пальца
43
где же (ты его дел) — куда же
44
не на что подняться — в зн. поднять хозяйство, построить семью
45
на локоток — до локтя
46
вить — ведь
47
потрафил (кобыле под хвост) — попал
48
засматривала — заглядывала
49
целковый — рубль
50
теперича денег не случилось — сейчас денег
51
нет парить — пороть, бить
52
задали (в спину) — ударили
53
(на)поседки — посиделки
54
на казенке — на печи
55
доньку — дочку
56
онучей — обмоткой, портянкой
57
Публикуется один из вариантов сказки. (Сост.)
58
заглазного купца кнутом дерут — сравни у Даля: "Заглазного купца кнутом бей, т. е. покупателя за глаза".