102
Уилкс-Барре — город на северо-востоке штата Пенсильвания, на р. Саскуэханна. Назван в честь английских парламентариев Дж. Уилкса и И. Барре, поддержавших американских колонистов.
103
Лайми — пренебрежительное прозвище английских матросов и солдат.
104
«Криденс клиауотер ревайвел» (Creedence Clearwater Revival) — рок-группа, созданная в 1959 г. под названием «Блу велветс» (Blue Velvets). Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
105
Карлайл Томас (1795–1881) — известный английский (шотландский) писатель, публицист, историк.
106
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англо-саксонского эпического произведения.
107
Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 1960-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла. Сюзанну рассмешило имя Ван Гог в сочетании с фамилией известной американской певицы Джоан Баес (р. 1941).
108
«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860–1938), опубликованный в 1902 г.
109
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».
110
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.
111
«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».
112
Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.
113
Dog, god — соответственно, собака, бог (англ.).
114
Tunderclap — удар грома (англ.).
115
«Мост над бурными волнами» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
116
Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
117
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
118
«СОО лайн» — одна из компаний, занимающаяся грузовыми перевозками по железной дороге. Основана в 1880 г. В настоящее время осуществляет перевозки на территории семи штатов.
119
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
120
Мартин Дин (1917–1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец (особенно в конце 1940-х — начале 1950-х годов) и актер.
121
Домашний эльф Добби — еще один персонаж сериала о Гарри Поттере.
122
Браво — условное обозначение буквы «В» (би) латинского алфавита.
123
Ирвинг Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
124
Эбенезер Скрудж — главный герой повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
125
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
126
Фоггорн Леггорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г.) киностудии «Уорнер бразерс».
127
Проктор — комендант общежития в Оксфордском и Кембриджском университетах.
128
Килт — юбка шотландского горца.
129
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
130
«Бос Хед» — компания, специализирующаяся на приготовлении мясных деликатесов, особенно из свинины.
131
Хьюз Говард Робард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись разумом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
132
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г. Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих произведений С. Кинга.
133
Имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости, в которую входит головка берцовой кости.
134
«Форд» Каллема был с автоматической коробкой передач, так что левая нога в управлении автомобилем не участвовала по причине отсутствия педали сцепления.
135
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 1891 г. Находится в г. Пасадина. Один из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
136
Fuck — слово, не требующее перевода.
137
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
138
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
139
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г. как женский колледж. С 1970 г. в него принимаются и мужчины.
140
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
141
Осборн Оззи (р. 1948) — известный английский музыкант.
142
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});