218
Перевод Наны Эристави.
219
Перевод Наны Эристави.
220
Перевод Наны Эристави.
221
Перевод Наны Эристави.
222
Перевод Наны Эристави.
223
Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.
224
«Ривиерес» — американская рок-группа конца 1950-х годов.
225
Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930—60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.
226
«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В. Шекспира «Буря».
227
Оба слова произносятся одинаково, одно из значений английского слова beetles — тупицы. Одна из версий происхождения слова beatles — некий симбиоз между словами beetles (жуки) и beat (ударять), указывающее на бит-музыку.
228
«Дел-Викингс» — рок-группа, созданная в 1955 г. в Питтсбурге, штат Огайо.
229
Английский глагол to draw имеет много значений, среди которых рисовать, «извлекать».
230
Patrono d’arte — покровительница его искусства (ит.).
231
Перевод Ксении Егоровой.
232
Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г.), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.
233
Bandito’s pistola — бандитский пистоль (исп.).
234
Покидая Америку в 1964 г., Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.
235
Харт Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937), в 1986–1987 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г., но пресса раскопала лишнее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.
236
Уэйн Джон (1907–1979) — известный американский киноактер, в 1950—1960-е годы считался эталоном американского патриотизма.
237
Уайт-Плейнс — северный жилой пригород Нью-Йорка.
238
Toren — башня (нем.).
239
Серые Небеса (вариант — Серебристая Гавань) — некое место, описанное Толкиеном во «Властелине колец», куда уходят Фродо, Гэндольф и др.
240
Хеппи-энд — калька с английского happy end, то есть счастливая концовка.
241
Compadres, amoras — друзей, любимых (исп.).
242
Перевод Наны Эристави.
243
Uber — сверх (нем.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});