Рейтинговые книги
Читем онлайн И пришла любовь... - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Новелла зашевелилась в объятиях Вейла и спросила:

— Скоро мы уже… будем дома?

— Мы едем не домой.

Новелла открыла рот от удивления.

— Но маменька… будет волноваться… если я не вернусь.

— Я объяснил твоей матушке, что везу тебя к себе домой.

— Ты… объяснил это… маменьке? Тогда ты должен был сказать ей, что я… с лордом Гримстоном!

— Я сказал ей, ты отправилась поужинать с ним, чтобы помочь Англии победить в войне.

Твоя матушка немедленно сказала, что именно этого хотел бы от тебя твой отец.

Новелла облегченно вздохнула.

— Все равно, я думаю… — нервничала она, — что маменька… будет волноваться… если я не вернусь домой.

— Я не могу рисковать. Кто-то из людей лорда Гримстона мог избежать ареста и начать искать тебя и меня, — пояснил Вейл.

— А я и позабыла об этом, — потупилась девушка.

Она испуганно вцепилась в лацкан его сюртука.

— Ты в безопасности… обещай мне… что ты будешь в безопасности… и на тебя больше никто не нападет.

— Думаю, этого не случится, — сказал Вейл, — тем более там, куда я тебя везу.

— А куда ты… везешь меня? — спросила Новелла. — Я так… потрясена всем происшедшим… Сначала ты под видом француза… потом лодка… а потом эта миленькая карета… у меня просто в голове шумит.

— Я хочу, чтобы ты думала только об одном — что я люблю тебя.

Он коснулся губами ее лба. Это не был поцелуй страсти, однако Новелла ощутила, как по жилам скользнуло пламя.

— Думаю, — чуть погодя произнес Вейл, — я должен рассказать тебе обо всем с самого начала. А потом мы сможем позабыть эту историю и думать только о себе.

— Да… расскажи… пожалуйста, расскажи, — попросила Новелла. — Я… так заинтригована… с той самой минуты… как ты вбежал в холл… и попросил о спасении.

Вейл засмеялся.

— Представляю, как странно это выглядело.

— Я так боялась… что эти люди… снова ранят тебя.

Вспомнив состояние тревоги, в котором она находилась весь вечер, девушка спрятала лицо на плече своего спутника.

Он крепко прижал ее к себе и объявил:

— Итак, я начинаю волшебную сказку с очень счастливым концом.

— Это я и хочу услышать, — прошептала девушка.

— Когда ты вернулась из Лондона и сказала мне, что премьер-министр и виконт Палмерстон расспрашивали обо мне, я понял, что ты в опасности. Ты наверняка привлекла бы внимание лорда Гримстона и могла оказаться в беде из-за его подозрений.

Покрепче обняв ее, Вейл продолжал:

— Когда я увидел тебя в объятиях этого типа… ему повезло, что он остался жив!

Ярость в его голосе очень понравилась Новелле.

— Мне совсем не хотелось, чтобы ты пострадала, поэтому я написал виконту Палмерстону и рассказал ему, чего хочу.

— Ты… написал ему? Как… как же ты сделал это?

— Думаю, ты удивишься, — усмехнулся Вейл, — но я написал самое обыкновенное письмо и отправил его по почте.

— Я… я и не подумала о такой возможности… когда ты послал меня в Лондон… с той шифрованной запиской.

— Это совсем другое дело. Та записка была столь важна, что должна была попасть в военное министерство как можно быстрее.

Он вздохнул.

— А вся эта история начиналась так. Я задержался, разыскивая контрабандиста, который мог бы доставить меня в Англию. Потом меня схватили люди Гримстона, а потом я был ранен, когда убегал от них.

— Я… не в состоянии даже думать о том, что они… могли убить тебя! — тихо произнесла Новелла.

— Но я ведь жив, дорогая моя.

Он поцеловал ее в лоб.

— В письме я попросил виконта Палмерстона прислать знатока азбуки Морзе, чтобы он каждую ночь дежурил у вас в саду после наступления темноты.

— Но… зачем? — удивилась Новелла.

— Я был уверен: решив, что я мертв или слишком болен, чтобы вывести на чистую воду его делишки, лорд Гримстон пригласит тебя на ужин.

— Я… я понимаю, как ты додумался до этого, — сказала девушка, — но… зачем был нужен человек… который знает азбуку Морзе?

— Чтобы в тот момент, когда тебе было бы известно время ужина с этим дьяволом, я мог связаться с ним и начать осуществление плана по твоему спасению.

— Ты… ты имеешь в виду… ту лодку… на которой ты так неожиданно прибыл? — нерешительно спросила Новелла.

— Вот именно! — подтвердил Вейл.

— Но… как же ты мог… пойти на такой риск?.. Ведь если б они узнали тебя… ты был бы убит!

Вейла умилила тревожная нотка в ее голосе.

— Нет такого риска, на который я не пошел бы ради тебя, — тихо ответил он. — К тому же я знал, это даст виконту необходимую информацию.

— Ты… догадался, что… люди, приглашенные на ужин… и есть банда Гримстона?

— Это казалось мне весьма вероятным. Я подумал, если они поужинают с лордом Гримстоном, то потом увезут к себе домой часть добычи. Остальной товар будет дожидаться в пещере тех, кто отвезет его на продажу в Лондон.

— Какой ты… какой ты умный! — воскликнула Новелла.

— Ведь дело касалось тебя, — ответил Вейл, — а значит, было самым важным в моей жизни. Я должен был победить!

Новелла прижалась щекой к его плечу.

— Я оказался прав, — продолжал Вейл. — Когда этой ночью меня привезли в пещеру, я увидел массу товаров, доставленных из Франции. Я отправился в дом спасать тебя, а в это время гребцы подменили ящики другими, которые привезли с собой.

— А что было в тех, которые вы привезли? — полюбопытствовала Новелла.

— Камни! — улыбнулся Вейл.

Новелла рассмеялась.

— Когда ящики были подменены, Том и другие гребцы связали слуг лорда Гримстона и спрятали в другой пещере, где их найдут солдаты.

— Ты… ты продумал каждую мелочь! — Новелла с благоговением посмотрела на Вейла.

— У меня для этого было достаточно времени, которое я проводил без тебя, — объяснил он, — но это было так неприятно, что я лелею надежду никогда больше не оставаться в одиночестве.

— А теперь… ты в безопасности… тебе абсолютно ничего не грозит.

— Только в том случае, если ты станешь присматривать за мной, заботиться обо мне и, конечно, прятать меня, когда я вынужден буду скрываться, хотя, как я уже говорил тебе, у меня в доме нет потайных ходов.

— Значит, мы едем к тебе домой?

— Да, мой дом находится на полпути из Вентмор-Холла в Лондон. Он совсем не похож на твой дом, но я надеюсь, он тебе понравится.

— Ну конечно! — согласилась Новелла. — Но я… все еще волнуюсь… немного волнуюсь за маменьку.

— Даю тебе слово, я постарался все обставить как можно проще. Я сказал твоей матушке, что за тобой присмотрит моя бабушка, которая жила в моем доме, пока меня не было в стране.

Немного подумав, Вейл добавил:

— Кроме того, я предложил твоей матушке одну вещь, она наверняка тебе понравится.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу И пришла любовь... - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на И пришла любовь... - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий