Холлибертон тихонько выругался сквозь зубы, словно соображая, как бы от меня отделаться.
- Я ничего не знаю, - пробурчал он наконец. - Разве что...
- Продолжай, не стесняйся, - подбодрил я.
- Думаю, что это как-то связано с Норин, - неохотно добавил он.
- Логично. А как?
- Откуда мне знать? Я за Франтом не следил.
- Попробуем сыграть в угадайку: чем может вызвать гнев брата - причем очень бурный - какой-либо человек, общавшийся с его сестрой?
Холлибертон развел руками.
- Это вроде и ежу ясно! - фыркнул он.
- Что именно? - не отставал я.
- Слушай, парень, если ты добиваешься, чтобы я опорочил своего покойного друга, то ты не такого напал! - окрысился коротышка. - Его лишь вчера земле предали!
- Значит по твоим словам, ты не знаешь, насколько далеко зашли отношения Линвилла с Норин Джеймс? Или знаешь, но не говоришь?
Холлибертон смачно выругался. Я был вынужден признать, что лексикон у него богатый.
- Не знаю, куда ты клонишь, - сказал он, - но, должно быть, у её братца дела совсем плохи. Значит легавые взяли кого надо. У тебя что-нибудь ещё ко мне, а то у меня дела, знаешь ли...
- Еще два вопроса, - сказал я, поднимаясь. - Как закадычный дружбан Линвилла ты, конечно, знаешь, были ли у него враги?
- Нет, - ответил он, также вставая. - Франт был славный парень, душа нараспашку. За друзей он в огонь и в воду лез.
Комментировать его высказывание я не стал.
- Очень хорошо, тогда последний вопрос. Что случилось в ту самую ночь после того, как вы с ним вдвоем покинули "Моргану"?
- В каком смысле?
- Куда вы поехали? Когда расстались и все такое?
Холлибертон поджал губы.
- Я уже сто раз это легавым рассказывал.
Я вздохнул и закатил глаза, давая ясно понять: не ответив, ему от меня не избавиться.
- Мы взяли мотор и доехали до "Совы" - это небольшой такой бар на Второй авеню. Посидели немного, пивка тяпнули, а потом, около половины двенадцатого, я взял такси и укатил домой. Франт оставил машину всего в паре кварталов от "Совы" - и предложил подбросить меня, но я отказался. Ему не по пути было бы.
- А он, значит, остался в баре?
- Он собирался только допить пиво, а потом уехать. В "Орион" хотел ещё заскочить. Больше я его не видел. Живым, во всяком случае.
- Вы там видели кого-нибудь из знакомых?
Холлибертон потряс головой.
- Нет, мы там редко бывали. Лично я - так вообще один или два раза.
- Ладно, - холодно произнес я, - будем считать, что этого достаточно. Пока, по крайней мере.
Я повернулся и зашагал к выходу; Холлибертон затрусил следом. Я сам открыл дверь, смерил его на прощанье строгим взглядом и вышел. Судя по запаху на лестничной клетке, кто-то готовил к обеду говяжью тушенку с капустой. Дверь за мной громко захлопнулась, и голос коротышки отчетливо произнес:
- Не вздумай больше сюда соваться!
Отчаянный храбрец!
Глава 17
Хотя мне и казалось, что времени прошло не так много, часы мои, когда такси высадило меня перед крыльцом нашего особняка, показывали двадцать минут третьего. Пообщавшись с Тоддом Холлибертоном, я поначалу подумал было прогуляться из Гринвич-Виллидж до дома пешком, что мне не раз уже случалось проделывать, но потом решил, что могу позволить себе потратить немного денег Норин Джеймс на такси. В конце концов, разве не я только что провел целых пятнадцать минут своей жизни в обществе двуногого хорька? Одно это, на мой взгляд, давало мне право хоть слегка пороскошествовать, пусть даже ещё разок на такси прокатиться.
Взбежав на крыльцо, я позвонил, отлично зная, что в отсутствие Фрица Вулфу придется самолично протащиться из кабинета в прихожую, чтобы впустить меня. За распахнутой дверью меня поджидал его свирепый взгляд.
- Соскучились по мне? - нежно проворковал я.
- Двадцать минут назад позвонил инспектор Кремер, - хмуро сказал Вулф. - Похоже, они отыскали оружие, с помощью которого был убит мистер Линвилл.
- Рассказывайте, - заявил я, проходя в кабинет. - Я весь внимание.
- Отрадно слышать, - провозгласил Вулф, причем без тени иронии. Между прочим, это и вправду оказалась монтировка, - добавил он, разместив свою слоновую тушу в кресле - подвиг, сравнимый с тем, чтобы ввести в док "Куин Элизабет". - Судя по всему, именно та, которой недостает в куче инструментов на полу гаража. По словам инспектора, её нашли в мусорном контейнере в нескольких кварталах к востоку от дома мистера Линвилла.
- А Джеймс сказал, что пошел в западном направлении.
Вулф едва заметно шевельнул головой - в его представлении это был кивок.
- Мистер Кремер стоит перед выбором. С одной стороны, он арестовал лицо, сознавшееся - фактически добровольно - в убийстве Бартона Линвилла и тем самым спасшее полицию от критики и давления со стороны прессы и разных чинов. С другой стороны, он взял под стражу молодого человека, семью которого сызмальства считал едва ли не своей родней.
- Никто никогда и не говорил, что это жизнь это сахар, - заметил я, особенно для инспекторов полиции.
Порой, что бы ни говорили, и я был не прочь немного пофилософствовать.
- Согласен. Хотя в данном случае лично я склонен немного посочувствовать инспектору.
- Очень трогательно! - восхитился я.
- Скорее практично, - сухо поправил Вулф. - Когда мистер Кремер позвонил, я сказал ему, что ты захочешь взглянуть на орудие преступления.
- А он в ответ бурно расхохотался?
- Ничего подобного - он согласился без промедления.
- Да, похоже, бедняге и впрямь несладко, - покачал головой я.
- Он прекрасно понимает, что арестовал невинового, поэтому готов сейчас уцепиться за любую соломинку.
- Даже за ту, которую протягивает Ниро Вулф? - язвительно осведомился я.
- Да. Он сказал, чтобы ты связался с сержантом Стеббинсом, который покажет тебе оружие убийства.
* * *
Вот как случилось, что вместо того, чтобы понаслаждаться блистательной игрой Дуайта Гудена, едва ли не в одиночку обыгравшего парней из Сент-Луиса, мне пришлось тащиться в полицейское управление к Пэрли Стеббинсу, который, по-моему, как и сам Кремер, никогда не отдыхает. Несколько слов к портрету нашего уважаемого сержанта: Пэрли - достойнейший представитель старой школы. Он и выглядит как типичный полицейский пpошлых лет, по крайней мере - в моем представлении. Могучий, но без единой унции линего жира, примерно на дюйм повыше меня, но гораздо шире в плечах и крепче. Красавцем бы его никто не назвал, однако лицо его из тех, что внушают уважение: крупные уши, волевой подбородок, щетинистые брови и цепкий, все подмечающий, взгляд. Смеется Пэрли редко, но ведь и поводов для смеха у него не так много. Преступников всех мастей и калибров он ненавидит любой ненавистью, однако и к частным сыщикам, включая нас с Вулфом, особой любви не питает. Нет, держится он с нами вежливо - насколько может быть вежлив Пэрли, - но при этом не скрывает неприязни к тем, кто заколачивает деньги на деле, заниматься которым должны, в его представлении, лишь полицейские. Вдобавок - и тут с ним нельзя не согласиться, - по меньшей мере пару раз Вулф выставил его на посмешище.
Как бы то ни было, Пэрли неукоснительно выполняет любые приказания начальства и по одному слову Кремера готов вцепиться в глотку любому.
- Вот, пришли, - ворчливо произнес он, введя меня в крохотную бесцветную комнатенку без единого окна, в которой за письменным столом сидел и ковырялся в каких-то бумагах невысокий коренастый человечек в очках и в белом халате.
- Покажи нам эту штуковину, Дженкс, - попросил его Пэрли.
Дженкс, на руках у которого были резиновые хирургические перчатки, выдвинул ящик небольшого шкафчика и вытащил из него серебристую монтировку около фута длиной.
- Только не трогайте, - предупредил он меня, осторожно протягивая её мне.
- Похоже на запекшуюся кровь, - профессионально указал я на буроватое пятно на головке инструмента.
- Возможно, - кивнул Дженкс.
- Да, возможно, - эхом откликнулся Пэрли, устремляя на меян красноречивый взгляд: "ты, мол, все видел, и можешь теперь проваливать на все четыре стороны". Я и в самом деле увидел все, что хотел, но задержался уже из чистого упрямства, чтобы досадить Пэрли.
Пристально вглядываясь в монтировку, я спросил:
- Какие-нибудь отпечатки нашли?
Дженкс вопросительно посмотрел на Стеббинса, но тот - как всегда верный долгу, черт его дери! - помотал головой из стороны в сторону. Никаких поблажек частным ищейкам!
- Хватит с тебя, - хмуро произнес он. - Пошли отсюда! Спасибо, мистер Дженкс.
Человечек в халате молча кивнул и проводил нас безучастным взглядом. У выхода я поблагодарил Пэрли за гостеприимство и добавил, что Вулф будет чрезвычайно признателен; это, похоже, его проняло - во всяком случае, он мигнул раз или даже два.