Тем временем ванька мирно отъехал в сторону, а темные тени, насев на Козлинского, обшарили ему карманы, но, найдя всего лишь несколько червонцев, дали ему еще раза два по шее и кратко изложили свое требование: немедленно послать одного из них с запиской к кассирше за выручкой с вечера.
Дальнейшее развернулось перед глазами Алексея Ивановича, вероятно, как пьяный, страшный сон. Его отвели в номера «Ривьера». Туда недолго спустя явились кассирша, Клуня и хлопец, относивший записку. Трясущимися руками под угрозой смерти и уже совсем потерявший себя, принял Козлинский рапортичку и деньги, пытаясь знаками предупредить Клуню и не имея сил от страху произнести ни слова. Потом кассирша и Клуня ушли, за ними рванулся и Козлинский, но железные пальцы сдавили ему руку и вывели на улицу лишь тогда, когда помощи ждать было неоткуда.
— Добре,— молвил один из его спутников.
— Добре,— повторили за ним еще несколько голосов.
— А теперь буде тебе за наших брательников спасибо и за твое ласковое слово магарыч {29},— сказал снова первый и не спеша, держась под самыми стенами домов, повел Козлинского под руку к уединенному перекрестку, туда, где одиноко шуршала по забору отклеившимися углами алая афишка. А там, заставив Алексея Ивановича стать на колени и помолиться за свою грешную душу, «благословил его на веки веков», нагим и срамным обручив со смертью.
Глава двадцатая
Компривет
Тут Варька, закончив рассказ свой, снова резанет вас по сердцу, ткнув пальцем в басовую клавишу, а вы, конечно, поторопитесь узнать, как же оказался на площади труп Алеши с документами Козлинского.
Подумаешь, загадка,— ответит Варька и сделает два-три круга на вертящейся табуретке,— сволокли его из яра те же бандиты да и навязали ему на рога бумажки…
— Зачем?
— Да для страху. Они же знали, с кем имеют дело. Э! Да все это чепуха и вздор. И вспоминать не было бы охоты, кабы не добрая наука: будет огород, найдется и козел. Засмердит падаль — заведутся черви. А пока не переведем мы всех обывателей да не продуем мещанские головы, до того часу будет где погулять глупости.
— Так вот и переведете? — подзадоривая, можете спросить вы.
— Так и переведем,— гаркнет вам в ухо Варька и тотчас же вскочит на крепкие физкультурные свои ноги и пойдет выделывать по паркету такие замысловатые кренделя, каких, пожалуй, не сумеет показать ни одна из сестер, ни один из братьев Николини.
«А пожалуй, и не врет девка»,— подумаете вы, глядя на молодое, дубленное солнцем лицо с задористыми, смеющимися глазами, на мускулистые руки, упершиеся в крутые бока, на обнаженные наливные плечи, приподнятые чуть вверх и точно готовые принять на себя всю тяготу долгого упорного труда и ответственности за свои убежденья и поступки. А быть может, если кровь горяча у вас,— вскочите и вы сами вслед за Варькой от избытка сил и радости — что у вас все впереди, что перед вами ясна дорога и что никакая пошлость и глупость не заслонит от вас солнца — и пуститесь отплясывать старый дедовский гопак, который в ушах ваших зазвучит по-новому,— потому что вовсе не то ново, что выдумано сейчас, но приспособилось к старому, а то, что хоть и старо временем, да служит новому, питает молодые побеги.
Тогда не станете вы грустить над злосчастной судьбой Козлинского, а порадуетесь тому, что довелось ему отыграть свою козью роль в нашем огороде на диво одним, у кого и по сей день хотя «дома новы, а предрассудки стары», и на забаву другим, кто и в ветхом отчем доме сумел повымести углы от сора.
— Эх, и впрямь стоит потрудиться! — крикнете вы, глядя на Варьку, радуясь ее неуемному задору и веря давно уже слышанным словам ее песни, которую она запоет внезапно диким голосом, бросив танцевать и перегнувшись из окна на улицу, где издали обязательно замаячит журавлиная фигура Кольки Егунова.
Эх, пусть он поедет в большую Расею,Пусть он посмотрит, как я хороша,Пусть он поищет, кто сердцу милее,Пусть он поищет, кто краше меня.
1927
Ленинград
Общий комментарий
(Ст. Никоненко)
Впервые выступив в печати с очерками и стихами (очерк в «Петербургском листке» в 1901 г., стихи в «Виленском вестнике» в 1902 г.), Слёзкин уже на студенческой скамье становится профессиональным писателем. В 1914 г. он выпускает первое собрание сочинений в двух томах; в 1915 г. выходит уже издание в трех томах. В 1928 году издательством «Московское товарищество писателей» было проанонсировано Собрание сочинений Юрия Слёзкина в 8 томах. Однако выпущено было лишь шесть томов.
Наступает длительный перерыв. За последующие двадцать лет будут выпущены лишь три книги писателя: в 1935 и 1937 гг. первые два тома трилогии «Отречение», а в 1947 г.— роман «Брусилов».
И лишь спустя три с половиной десятилетия выйдет однотомник «Шахматный ход».
Настоящее издание включает наиболее полное собрание избранных произведений писателя: романы, повести и рассказы Юрия Слёзкина, созданные в разные годы. Тексты даются в соответствии с современной орфографией и пунктуацией, лишь в некоторых случаях сохраняются особенности авторского написания.
Козел в огороде
Впервые — Красная газета. 1927; книжное издание в Сборнике рассказов и повестей «Козел в огороде». М., 1928.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
В качестве эпиграфа приводятся слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действ. 2, явл. 5).
Подстрочные примечания
1
Фрагменты из вступительных статей С. С. Никоненко к роману Ю. Л. Слёзкина «Столовая гора» (Дарьял. 2005. № 3) и к сборнику «Разными глазами» (М.: Совпадение, 2013).
2
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться» // Вопросы литературы. 1979. № 9. С. 278.
3
Там же.
4
Parole d’honneur — честное слово (фр.)
5
увидим… (фр.).— Ред.
6
не тронь (искаж. укр.).— Примеч. верстальщика.
Затекстовые комментарии и примечания
1
Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
2
Шкрабы — принятое в 20-е годы сокращение слов: «школьные работники».
3
…«селянский будинок»…— Дом крестьянина (у к р.)
4
…«Вселенную и человечество» Реклю…— имеется в виду знаменитый труд французского географа и социолога Жан Жака Элизе Реклю (1830—1905) «Человек и Земля» (1876—1894), вышедший в переводе на русский язык в 1906—1909 гг. в 6 томах.
5
В руке он держал настоящий фибровый чемодан…— Чемодан, сделанный из фибры — бумаги, обработанной солями цинка. Фибровые чемоданы появились в России в начале XX в. и пользовались спросом до конца века. Они отличались прочностью и незначительным весом; были в основном импортными.
6
…две пары фильдеперсовых… носков…— Фильдеперс — высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.
7
ТЭЖЭ — (Трест «Жиркость».— Примеч. верстальщика.) — известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.
8
Мизерер — здесь: убогий, несчастный (от ф р. misère — ничтожество, убожество).
9
Мазурик — жулик, карманный вор.
10
Кирпато — от кирпатый (ю ж н. м а л о р о с с.) — курносый.
11
Поплюйка — папироска.
12
Капелюш (у к р.) — шляпа, шляпка. (Примеч. верстальщика:) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно — капелюх (у к р. шляпа); шляпка (женская) — у к р. капелюшка.
13
Грифитц (Гриффит) Дейвид (1875—1948) — американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).