Рейтинговые книги
Читем онлайн Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 173
вам и так, не переживайте.

— Х-хорошо.

Дверь авто, припаркованного в тени вяза, тут же открылась, водитель улыбнулся и протянул мне руку.

— Надеюсь, сегодня вы всё же дойдете до места встречи с господином.

— Если не найдется дел поважнее.

Опершись на чужую ладонь, я забралась внутрь машины и, сев на диван, позволила себе расслабиться. Между тем, пальцы словно сами потянулись к шторам на окнах, желая спрятаться от чужого внимания и оставить в салоне приятный полумрак. На улице всего на мгновение мелькнул удаляющийся дом Карвенов, прежде чем плотная ткань закрыла мне обзор.

Водитель, выезжая на главную дорогу, чуть повернулся ко мне, не сводя взгляда с пути.

— Разрешите поинтересоваться, как вы себя чувствуете? Прошлый визит не доставил серьезных проблем?

— Все в порядке, но повторять не хотелось бы.

— Если вы не против, я провожу вас до места встречи.

— Если это нужно.

— Только мне, за вашу своевременную доставку я отвечаю головой.

Я не смогла сдержать улыбки, хоть и искренне посочувствовала его роли. Да, неделю назад всё вышло крайне неловко.

— Сильно досталось?

— Я отговорился тем, что не обязан был вести вас до кабинета, но во второй раз, боюсь, это не сработает.

— Понимаю, что ж, так и быть, мне придется появиться вовремя на встрече с королем.

— Я ценю вашу жертву.

— Не стоит, я лишь надеюсь, что мне не каждую неделю будут попадаться дамы в беде.

— Честно говоря, даже обидно, что вы не мужчина, в благодарных девицах не было бы отбоя.

— О, знаете, мне и так неплохо живется, спасенная кухарка угостила меня потрясающими пирожками.

— Искренне завидую, давно не баловал себя подобным.

За легкой беседой я и не заметила, как мы въехали на хозяйственный двор, а оказавшись на пороге замка, даже пожалела о том, что не могу еще хотя бы пару часиков просто посидеть в машине, болтая с водителем и желательно всё же посматривая на столицу в окно. Вокруг вновь сновали рабочие, на кухне в столовой собралась пересмена охраны, а я едва не пропустила нужный поворот, желая как и в прошлый раз подняться по лестнице к кабинету, но мой провожатый вовремя подхватил меня под локоть, уводя куда-то дальше, по галерее первого этажа. Я запоздало припомнила «сад пряных трав» как место встречи, обозначенное в письме пару дней назад.

— Вы очень ответственны.

— И не люблю наказания.

— Их никто не любит.

— Отнюдь, я бы поспорил, но мы уже пришли.

Миновав отдаленное и самое старое крыло замка, мы оказались на террасе, своими светлыми ступенями уходящей в аккуратный, словно по линеечке построенный сад, от которого уже приятно тянуло лавандой и тимьяном. Успев обрадоваться пейзажу, я не сразу подметила отсутствие самого короля в этом чудном месте. Водитель отпустил мою руку и чуть поклонился.

— Господин скоро подойдет, а обратно я заберу вас сам. Если от запаха вдруг закружится голова, обязательно сообщите, но, надеюсь, вам понравится здесь.

— Благодарю, вы крайне любезны.

— Даже чересчур. Финиан, ты же был в Кадате, неужели тебе там было мало девок? Или не досталось тогда?

Непроизвольно вздрогнув от нового голоса, оказавшегося совсем рядом, я резко повернулась к говорящему: на вид ничем не примечательный министр или граф, хотя лицо на миг показалось знакомым. Подтянутый, невысокий, невыразительной внешности лет пятидесяти, мимо такого пройдешь и не заметишь, и лишь самодовольная улыбка привлекала внимание, как и помои, что сплошным потоком неслись из размыкаемых губ.

— Не понимаю, о чем вы, и впредь попрошу воздержаться от подобных высказываний, господин Фоули.

— Не дорос еще, чтобы мне указывать, пошел вон отсюда.

Финиан сжал челюсть, но промолчал, вновь склонив голову передо мной. Силы были неравны, одного взгляда хватило бы, чтобы отметить дорогие украшения, новый костюм и холеное лицо «министра». Водитель ушел, оставив нас наедине, а мое сознание разрывалось между двумя равноценно важными мыслями.

Фоули. Где-то я уже слышала эту фамилию.

Девушки Кадата? О чем-то таком говорила мне Ив, когда проверяла то, что осталось от моей прошлой жизни.

«…после войны мы имеем полно материала для исследований… Некоторые из женщин даже специально остаются работать здесь, в надежде помочь себе или другим…»

Глаза предательски защипало, металлический набалдашник трости предупредительно нагрелся под ладонью. Мне потребовались все моральные силы, чтобы медленно выдохнуть и нацепить на лицо подобие ухмылки.

— Фоули, говорите? А Тристан случайно не был вашим сыном?

Мужчина рядом почти незаметно напрягся, его брови грозно сошлись на переносице.

— Был.

— Какая жалость, что он так рано и скоропостижно скончался.

Я не смогла сдержать улыбку на лице, вложив в свой голос столько яда, сколько было в том злополучном яблоке на званом ужине в поместье Блэквудов. Мне показалось в высшей степени милосердным сдержать свое ехидство, вспоминая незадачливого интенданта стражи, захлебнувшегося собственной рвотой под хозяйкой борделя, а потому я, больше не стесняясь, расправила плечи и полностью развернулась к министру.

— Говорят, если вести беспорядочные половые связи, можно сильно заболеть и неприлично рано сдохнуть. Соболезную вам, господин Фоули, надеюсь, у вас был запасной сын.

Всего какую-то секунду министр стоял на месте, переваривая сказанное мной, но не успела я и глазом моргнуть, как он оказался рядом, дернув к себе за воротник жилетки.

— А ну-ка повтори, дрянь! Повтори, что ты сказала! Мало я таких шлюх, как ты, голыми руками передушил, нужно было больше.

— Не расскажете об этом подробнее, Фоули?

Спокойный и вкрадчивый голос Авеля прозвучал тихо, но его невозможно было не услышать. Фоули, словно закаменев, нерешительно разжал ладонь. Я не шелохнулась, хоть и готова была подхватить трость для своего фирменного удара, успел бы он мне навредить или нет, было неважно, абсолютное моральное удовлетворение я получила уже от признания министра. Интересно было, как отреагирует король на это.

— Мой король, я лишь исполнял свой долг в военное время.

— Правда? Что-то говорит мне о другом.

— Солар упаси вам врать, готов поклясться, что от моей руки не пала ни одна невинная некромантка.

К горлу подкатила неприятная тошнота. Что именно он подразумевает под словом «невинная»? Почему король вообще медлит?

— Авель…

— Хорошо, я понял тебя. Иди.

Фоули раскланялся и тут же скользнул за стены замка, скрывшись от моих глаз. Потеряв дар речи от такой наглости, я не могла поверить своим ушам и глазам. Душу отчаянно жгла месть и ненависть, и не знала, что из них больше. Авель, усталый и какой-то отчужденный, окинул меня равнодушным взглядом и отвернулся, направившись с террасы в сторону сада.

— Ты правда ему поверил? Серьезно?

— С чего ты это

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 173
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури бесплатно.
Похожие на Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури книги

Оставить комментарий