140
«Дочери американской революции» (осн. 1890) – женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость.
141
«Телефонный час “Белл”» – концертная радиопрограмма классической и бродвейской музыки, транслировавшаяся на «Эн-би-си» с 1940 по 1958 г., спонсор – телефонная компания «Белл» (осн. 1877).
142
«Malaguéa Salerosa» (исп. «изящная малажка») – мексиканская народная песня, известная с 1947 г.
143
«Делай дёрг» – танцевальная песня ритм-энд-блюзовой группы «Чудеса», выпущенная на фирме «Мотаун» в 1964 г.
144
Усоп (лат.).
145
Твой путь (исп.).
146
Есть бархат (исп.).
147
Останься со мной (исп.).
148
«Не притворяйся» или «не притязай» (исп.).
149
Над твоими ногами (исп.).
150
«Ибо» или «для» (исп.).
151
Не та дама (исп.).
152
Болонь (исп. жарг.).
153
Сюда идут (исп.).
154
Все от легавых (исп.).
155
Дилан обыгрывает кличку и фамилию американского профессионального бейсболиста Лоренса Питера («Йога») Берры (1925–2015).
156
Роналд Уилсон Рейган (1911–2004) – американский киноактер, будущий губернатор штата Калифорния (1967–1975) и 40-й Президент США (1981–1989). В 1964 г. поддерживал консерватора Барри Голдуотера.
157
«Белое Рождество» (1942) – популярная песня американского композитора и поэта-песенника Ирвинга Бёрлина (Израиля Исидора Бейлина, 1888–1989), до сих пор одна из самых продающихся песен в мире (больше 150 миллионов экземпляров в разных исполнениях).
158
Джеймз Риддл Хоффа (1913—?) – американский общественный и профсоюзный деятель, исчез при до сих пор не выясненных обстоятельствах 30 июля 1975 г. Объявлен юридически скончавшимся в 1982 г. Роберт Кеннеди, став генеральным прокурором США в 1960 г., неоднократно пытался доказать, что Хоффа – один из руководителей организованной преступности в стране.
159
Персонажи американской народной песни «Фрэнки и Джонни», известной с конца XIX в. Песня основана на реальном убийстве 15 октября 1899 г. 22-летней жительницей Сент-Луиса Фрэнки Бейкер (1876–1952) ее любовника, 17-летнего Аллена Бритта (который в одном из вариантов песни зовется также Албертом). И в жизни, и в песне преступление было совершено ею из ревности к другой женщине.
160
Cаквояжники (или мешочники) – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. и в период Реконструкции; изначально так называли северян, авантюристов и мародеров, приезжавших на Юг в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру; впоследствии так называли беспринципных политических деятелей, политических пришельцев из других регионов, пытающихся завоевать голоса избирателей и соответственно выборные посты в ущерб местным политическим деятелям.
161
«General Electric» – американская многонациональная и многоотраслевая корпорация, осн. 1892.
162
Джоан Кроуфорд (Люсилль Фэй Лесёр, 1904–1977) – американская актриса театра и кино, танцовщица.
163
Искаженная цитата из ирландской народной песни «Молли Мэлоун» о дублинской торговке рыбой XVII в., умершей в молодости; песня известна с 1883 г.
164
Детка Хьюи – гигантская наивная утка, персонаж мультфильмов студии «Парамаунт» 1950-х гг., созданный художником Мартином Б. Тэрасом (1914–1994). Таким же был сценический псевдоним рок-н-ролльного певца Джеймза Рейми (1944–1970).
165
«Сайлес Марнер, ткач из Рейвлоу» (1861) – третий роман английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванз, 1819–1880).
166
«Жизнь» (Life) – американский иллюстрированный еженедельник, выходил с 1883 по 1972 г.
167
Чудо-Женщина – супергероиня, персонаж популярных комиксов, фильмов и телесериалов, впервые появилась в конце 1941 г.
168
«Chiclets» – марка жевательной резинки с разноцветным карамельным покрытием (от исп. chicle – натуральный латекс, используемый в жевательной резинке), также этим словом обозначаются зубы, кокаин или цыплята.
169
«Беда с головой» – классический блюз (1924) джазового пианиста, композитора и руководителя оркестра Ричарда Мариньи Джоунза (1892–1945).
170
Прекрасный поступок, подвиг (фр.). Так звали главного героя одноименно приключенческого романа английского писателя Персиваля Кристофера Рена (1875–1941) и его продолжений, неоднократно экранизированных.
171
Отсылка к британскому пассажирскому лайнеру «Лузитания» (спущен на воду в 1906 г.), потопленному германской подводной лодкой 7 мая 1915 г.
172
Сгазам – древний колдун из комиксов Билла Паркера и Ч. К. Бека (с 1939 г.), чье имя – аббревиатура из первых букв мифических героев и богов – Соломона, Геракла, Атласа, Зевса, Ахилла и Меркурия. В разных вымышленных мирах это слово также используется как заклинание.
173
Лорд Бакли (Ричард Мёрл Бакли, 1906–1960) – американский комик и артист разговорного жанра.
174
Сан-Квентин – тюрьма строгого режима под Сан-Франциско, осн. в 1852 г.
175
Фернандо Альваро Ламас и де Сантос (1915–1982) – американский актер и режиссер аргентинского происхождения.
176
«Харперз Базар» (осн. 1867) – ежемесячный женский журнал.
177
Комитет по антиамериканской деятельности (с 1945) – постоянный комитет Палаты представителей Конгресса США в составе девяти членов.
178
Пиратский берег – портовый район Сан-Франциско, назывался так с 1850 по 1900 г. потому, что жители района нравами и поведением напоминали пиратов Средиземноморского побережья Северной Африки.
179
Фил Силверз (Филип Силверсмит, 1911–1985) – американский комический актер и телеведущий.
180
Рид-Колледж (осн. 1908) – частный гуманитарный колледж в Портленде, Орегон.
181
Слегка искаженная строчка из юмористической песенки «Глог-буль-буль» (1964) американского кантри-исполнителя и актера Роджера Дина Миллера-ст. (1936–1992) о первой встрече с алкогольными напитками в юности.
182
Здесь и далее – строки из американской народной песни, записанной Свинцовым Брюхом в конце 1930-х гг.
183
Термин «сволочной ряд», обозначающий трущобы бедноты, впервые возник в XVII в. на Тихоокеанском побережье США, где на лесоповалах поначалу так называли дорогу, по которой сволакивали к реке бревна для сплава.
184
Не хочу твоего благоразумия (исп.).
185
Желаю твоих глаз (исп.).
186
«Котекс» – торговая марка товаров женской гигиены производства компании «Кимберли-Кларк», выпускаются с 1920 г.
187
Пародируется первая строка песни «Глаза Техаса» – студенческой песни Университета Техаса, сочиненной в 1903 г. Джоном Синклером. Поется на мотив американской народной песни «Я работал на железке», известной с 1894 г.
188
«XK-E» – модель британского спортивного автомобиля «ягуар», выпускавшегося для США в 1961–1975 гг.
189
Гамаль Абдель Нассер Хусейн (1918–1970) – египетский государственный и политический деятель, второй президент Египта (1956–1970).
190
«Эдсел» – дочерняя марка и самостоятельное подразделение компании «Форд», в 1958–1960 гг. безуспешно пытавшееся занять на североамериканском рынке нишу «среднедорогих» автомобилей.
191
«Лорд Рэндалл» – англо-шотландская пограничная баллада, известная с XVII в.
192
«Фэнни Блэр» – английская народная баллада, основанная на историческом судебном процессе 1785 г. об изнасиловании 11-летней девочки в графстве Арма (Северная Ирландия).
193
«Уилли Мур» – песня американских фолк-исполнителей Дика Бёрнетта (1883–1977) и Леонарда Резерфорда (1900?—1954), впервые записанная в 1927 г.
194
Вероятно, имеется в виду персонаж английской народной баллады «Сэр Джеймз Роза» (№ 213 в сборнике Фрэнсиса Джеймза Чайлда, 1860).
195
«Мэтти Гроувз» – английская народная баллада, известная с XVII в.