"That's not the point (это не есть /главный/ смысл = не в этом дело)," she said. "It means that they lied (это значит ,что они лгали). Kurtz and Cooler (Куртц и Кулер)."
"They might have lied so as not to inconvenience this fellow (они могли солгать так, чтобы не причинить неудобство этому парню)—if he was a friend (если он был друг)."
"Yet another friend (еще один друг)—on the spot (немедленно: «на месте»). And where's your Cooler's honesty then (а где тогда честность твоего Кулера)?"
"What do we do (что мы собираемся делать)? He clamped down like an oyster and turned me out of his flat (он заперся, как устрица, и выставил меня из своей квартиры; clamp — зажим; to turn out — выгнать: «повернуть/вывернуть наружу»)."
"He won't turn me out (он не выгонит меня)," she said, "or his Ilse won't (или его Илзе не сделает /этого/)."
They walked up the long road to the flat together (они шли по длинной дороге к квартире вместе): the snow clogged on their shoes (снег прилип на их ботинки; to clog — затруднять движение, задерживать, препятствовать, обременять) and made them move slowly like convicts weighed down by irons (и заставил их двигаться медленно, как каторжан, отягощенных оковами; to make — делать; побуждать, заставлять). Anna Schmidt said, "Is it far (это далеко)?"
"Not very far now (не очень далеко теперь). Do you see that knot of people up the road (ты видишь эту группу: «узел» людей впереди на дороге)? It's somewhere about there (это где-то там)." The group of people up the road was like a splash of ink on the whiteness (группа людей впереди на дороге была как клякса чернил на белизне; splash — брызганье; всплеск, плеск; брызги; пятно; to splash — забрызгивать; брызгать, плескать) that flowed, changed shape, spread out (которая текла, меняла форму, расширялась; to spread out — расширяться: «простираться наружу»). When they came a little nearer Martins said (когда они подошли немного ближе, Мартинс сказал), "I think that is his block (я думаю, это его квартал; block — колода, чурбан; блок; глыба; квартал /города/; жилищный массив; многоквартирный дом). What do you suppose this is (что, как ты предполаешь, это такое = что это, по-твоему), a political demonstration (политическая демонстрация)?"
comfort ['kAmfqt], important [Im'pO:t(q)nt], inconvenience [Inkqn'vi:nIqns], spread [spred], suppose [sq'pquz], political [pq'lItIk(q)l]
She said, "I know, but perhaps something will happen first."
"What do you mean—something happen?"
"Oh, I mean, perhaps there'll be another way, or I’ll die, or something."
"You'll forget him in time. You'll fall in love again."
"I know, but I don't want to. Don't you see I don't want to."
So Rollo Martins came back from the window and sat down on the divan again. When he had risen half a minute before he had been the friend of Harry comforting Harry's girl: now he was a man in love with Anna Schmidt who had been in love with a man they had both once known called Harry Lime. He didn't speak again that evening about the past. Instead he began to tell her of the people he had seen. "I can believe anything of Winkler," he told her, "but Cooler—I liked Cooler. He was the only one of his friends who stood up for Harry. The trouble is, if Cooler's right, then Koch is wrong, and I really thought I had something there."
"Who's Koch?"
He explained how he had returned to Harry's flat and he described his interview with Koch, the story of the third man.
"If it's true," she said, "it's very important."
"It doesn't prove anything. After all, Koch backed out of the inquest, so might this stranger."
"That's not the point," she said. "It means that they lied. Kurtz and Cooler."
"They might have lied so as not to inconvenience this fellow—if he was a friend."
"Yet another friend—on the spot. And where's your Cooler's honesty then?"
"What do we do? He clamped down like an oyster and turned me out of his flat."
"He won't turn me out," she said, "or his Ilse won't."
They walked up the long road to the flat together: the snow clogged on their shoes and made them move slowly like convicts weighed down by irons. Anna Schmidt said, "Is it far?"
"Not very far now. Do you see that knot of people up the road? It's somewhere about there." The group of people up the road was like a splash of ink on the whiteness that flowed, changed shape, spread out. When they came a little nearer Martins said, "I think that is his block. What do you suppose this is, a political demonstration?"
Anna Schmidt stopped (Анна Шмидт остановилась): she said, "Who else have you told about Koch (кому еще ты рассказал про Коха)?"
"Only you and Cooler (только тебе и Кулеру). Why (а что: «почему»)?"
"I'm frightened (я испугана). It reminds me (это напоминает мне)..." She had her eyes fixed on the crowd (она пристально смотрела на толпу: «она имела свои глаза уставленными на толпу») and he never knew what memory out of her confused past had risen to warn her (и он так и не узнал: «он никогда узнал», какое воспоминание из ее запутанного прошлого поднялось, чтобы предупредить ее; to rise — подниматься). "Let's go away (давай уйдем прочь)," she implored him (она умоляла его = взмолилась она).
"You're crazy (ты сумасшедшая). We're on to something here (мы напали на что-то), something big (что-то большое)..."
"I'll wait for you (я подожду тебя)."
"But you're going to talk to him (но ты собираешься поговорить с ним)."
"Find out first what all those people (выведай сначала, что все эти люди…; to find out — выведать: «найти наружу»)..." She said strangely for one who worked behind the footlights (она сказала странно для человека, который работал за рампой), "I hate crowds (я ненавижу толпы)."
He walked slowly on alone (он пошел дальше медленно, один), the snow caking on his heels (/при том, что/ снег налипал на его каблуки; cake — кекс; пирожное; торт; to cake — затвердевать, спекаться; покрывать, облеплять, заляпать /грязью, краской и т. п./). It wasn't a political meeting for no one was making a speech (это не был политический митинг, ибо никто не говорил речь). He had the impression of heads turning to watch him come (он имел = получил впечатление голов, поворачивающихся, чтобы наблюдать, как он подходит: «наблюдать его подходить»), as though he were somebody who was expected (как будто он был кто-то, кого ждали). When he reached the fringe of the little crowd (когда он достиг краев маленькой толпы; fringe — бахрома; край, крайность; грань, предел), he knew for certain that it was the house (он знал определенно/точно, что это был тот дом). A man looked hard at him and said (человек посмотрел сурово на него и сказал), "Are you another of them (вы еще один из них)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
"The police (полиция)."
"No. What are they doing (что они делают)?"
"They've been in and out all day (они ходят туда-сюда: «внутрь и наружу» весь день)."
"What's everybody waiting for (чего все ждут)?"
"They want to see him brought out (они хотят увидеть, как его выведут/вынесут наружу; to bring — приносить, приводить)."
"Who (кого)?"
"Herr Koch (герра Коха)." It occurred vaguely to Martins that somebody besides himself had discovered Herr Koch's failure to give evidence (в голову Мартинсу туманно пришло, что кто-то, кроме него самого, обнаружил несостоятельность герра Коха в даче показаний; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача, неуспех, провал), though that was hardly a police matter (хотя это было едва ли дело полиции). He said, "What's he done (что он сделал)?"
"Nobody knows that yet (никто еще этого не знает). They can't make their minds up in there (они не могут определиться там внутри = в доме; make up one’s mind — решиться: «уладить свои мысли»)—it might be suicide, you see (это могло бы быть самоубийство, видите ли), and it might be murder (и это могло быть убийство)."
"Herr Koch (герр Кох)?"
"Of course (конечно)."
A small child came up to his informant (маленький ребенок подошел к информирующему/осведомляющему его /человеку/; to come up — подойти) and pulled at his hand (и потянул за его руку), "Papa, Papa (папа, папа)." He wore a wool cap on his head like a gnome (он носил шерстяную шапку на своей голове, как гном = на его голове была шерстяная шапка, как у гнома; to wear — носить /одежду/), and his face was pinched and blue with cold (и его лицо было озябшим и синим от холода; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; портить: be pinched with cold).
"Yes, my dear, what is it (да, мой дорогой, в чем дело: «что есть это»)?"
"I heard them talking through the grating, Papa (я слышал, как они говорят, через ограду)."
"Oh, you cunning little one (о, ты смышленый мальчуган: «маленький один»). Tell us what you heard, Hänsel (расскажи нам что ты услышал, Хензель)?"
"I heard Frau Koch crying, Papa (я услышал , как фрау Кох плачет, папа)."
"Was that all, Hänsel (это было все, Хензель)?"
"No. I heard the big man talking, Papa (я слышал, как говорит большой человек, папа)."
"Ah, you cunning little Hänsel (ах ты хитрый маленький Хензель). Tell Papa what he said (расскажи папе, что он сказал)."
"He said, 'Can you tell me, Frau Koch (можете вы сказать мне, фрау Кох), what the foreigner looked like (как выглядел этот иностранец)?'"
"Ha, ha, you see they think it's murder (ха-ха, ты видишь, они думают, что это убийство). And who's to say they are wrong (и кто есть, чтобы сказать = кто бы сказал, что они неправы). Why should Herr Koch cut his own throat in the basement (почему герр Кох должен резать свое собственное горло в подвале)?"
"Papa, Papa."
"Yes, little Hänsel (да, маленький Хензель)?"
"When I looked through the grating (когда я посмотрел через/сквозь решетку), I could see some blood on the coke (я мог видеть немного крови на коксе)."
"What a child you are (что ты за ребенок). How could you tell it was blood (как мог ты различить, что это была кровь)? The snow leaks everywhere (снег протекает/просачивается повсюду)." The man turned to Martins and said (человек повернулся к Мартинсу и сказал), "The child has such an imagination (у ребенка такое воображение). Maybe he will be a writer when he grows up (может быть, он будет писателем, когда вырастет)."
The pinched face stared solemnly up at Martins (озябшее личико уставилось торжественно вверх на Мартинса). The child said (ребенок сказал), "Papa."
"Yes, Hänsel?"
"He's a foreigner too (он тоже иностранец)."
The man gave a big laugh that caused a dozen heads to turn (человек издал большой смех, который побудил дюжину голов повернуться). "Listen to him (послушайте его), sir, listen (сэр, послушайте)," he said proudly (сказал он гордо). "He thinks you did it just because you are a foreigner (он думает, что это сделали вы, просто потому, что вы иностранец). As though there weren't more foreigners here these days than Viennese (как если бы не было больше иностранцев здесь сейчас: «/в/ эти дни», чем венцев = словно нынче тут не больше иностранцев, чем жителей Вены)."
"Papa, Papa."
"Yes, Hänsel?"
"They are coming out."
remind [rI'maInd], memory ['mem(q)rI], confused [kqn'fju:zd], [Im'plO:], impression [Im'pre(q)n], failure ['feIlje], suicide ['sjuIsaId], informant [In'fO:mqnt], gnome ['nqum], foreigner ['fOrInq], throat ['Trqut], laugh [lRf], dozen ['dAz(q)n], Viennese ["vIq'ni:z]
Anna Schmidt stopped: she said, "Who else have you told about Koch?"