…
успело пройти первое сентября, главное событие года в Суффолке… – Первое сентября – начало сезона охоты на куропаток.
С. 723. О, Амос Коттль! Прямой ущерб, бедняга, / Тебе дают чернила и бумага! – Дж. Байрон. Английские барды и шотландские обозреватели. Перев. С. Ильина. Амос Коттл (1766–1800) – английский поэт и переводчик (он вместе с Саути перевел Старшую Эдду), брат издателя и литератора Джозефа Коттла. В примечании к сатире Байрон написал: «Мистер Коттль – Амос, Джозеф, не знаю, который из них, а может быть – и оба, некогда продавали книги, которых они не писали, а потом стали писать книги, которых не продают».
С. 724. Ваш исторический роман, леди Карбери, не стоит ни… – Здесь Троллоп приводит слова, которые ему самому сказали в издательстве, куда он принес один из первых своих романов: «Надеюсь, это не что-нибудь историческое, мистер Троллоп? Что бы вы ни писали, не надо истории. Ваш исторический роман не стоит ни шиша». Два чека, полученные леди Карбери, тоже взяты Троллопом из собственной жизни. Начинающим автором он отдал издателю «Смотрителя» за долю в выручке и получил два чека – один на 9 с небольшим, другой на 10 с небольшим фунтов. (Для сравнения: двадцатью годами позже за «Вот так мы теперь живем» ему, прославленному писателю, заплатили 3000 фунтов.)
…роман – полная противоположность розе, которая сохранила бы свой сладкий запах и под другим названьем. – «То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах!» У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник. По-русски эти строки более всего известны в переводе Б. Пастернака: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».
С. 725. …если убедит Муди приобрести часть тиража для библиотеки… – Чарльз Эдвард Муди (1818–1890) – основатель сети библиотек, оказавший огромное влияние на развитие викторианского романа; в частности, именно он задал упомянутый выше стандарт романа в трех томах и строго следил, чтобы книги в его библиотеках соответствовали викторианской морали. Если Муди одобрял книгу, он покупал 200–300 экземпляров из тиража (с соответствующей скидкой); за годовую подписку в одну гинею читатели могли брать по одной книге, за годовую подписку в пять гиней – шесть новых книг в месяц. Благодаря библиотекам Муди чтение стало доступным куда более широкому кругу людей.
С. 741. …Гетта совершенно одна вверилась тайнам Мэрилебонской подземной железной дороги… – Первая ветка лондонского метрополитена открылась в 1863 г. Туннели, очень неглубокие, строили траншейным методом. Во времена Гетты в лондонском метро ходили паровозы, вагоны освещались газом.
С. 770. «О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» – «Как стрелы в сильной руке – сыны юности твоей. О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» (Пс. 126: 3–4, перев. С. Аверинцева).
С. 773. …казались ей родителями-извергами, которые дали ей камень, когда она просила хлеба, змею, когда она просила рыбы. – «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?» (Мф. 7: 9–10).
С. 776. Долли наверняка продаст патронат… – Патронат – право помещика назначать священника в свою приходскую церковь (формально – рекомендовать епископу своего кандидата на место приходского священника) – было имущественным, то есть его можно было продать или подарить.
С. 777. …и с некоторой задержкой – которая, возможно, делала брак неканоническим, хоть и не отменяла его законность… – По принятому в англиканской церкви канону венчание можно было совершать только от восьми утра до полудня.
С. 778. Где «дикие ослы утоляют жажду свою». – Пс. 103: 11.
С. 782. Я все на свете испытал… Во всех домах обедал. – «Знаменитая застольная песня капитана Морриса» (опубликована в американском журнале «Портфолио» в 1806 г.).
С. 790. …застыла, словно уэнемский лед… – Уэнем – озеро в штате Массачусетс. Начиная с 1840-х гг. и до тех пор, когда лед начали морозить искусственно, «Уэнем лейк айс компани» импортировала уэнемский лед по всему миру, в том числе в Англию.
С. 802. …преподобный Септимус Блейк – головня, выхваченная из пожара Рима… – Головня, выхваченная из огня, – образ из Книги пророка Захарии: «Не подобен ли этот человек головне, из огня выхваченной?!» (Зах. 3: 2, перев. М. Кулакова). Замена огня на пожар Рима, возможно, означает, что Септимус Блейк вслед за многими сторонниками Оксфордского движения едва не перешел в католичество.
С. 806. Все это… «прюнель да кожа»… – Прюнель и кожа – нечто поверхностное и незначительное; из «Опыта о человеке» Александра Поупа: «Монарх порой пойти в монахи рад, / И как сапожник, пьян порой прелат, / Но человек – и нищий и вельможа; / Все остальное лишь прюнель да кожа» (перев. В. Микушевича). Прюнель – материя, которую носили священники; кожа – фартук сапожника.
С. 809. …леди Карбери стала женой мистера Брона и по собственному решению взяла его фамилию. – Леди Карбери как вдова баронета носила титул учтивости (то есть титул, не дающий никаких привилегий). По традиции она могла сохранить его в новом браке и по-прежнему именоваться леди Карбери.
С. 813. «Мало ума было в твоей плешивой кроне… раз ты снял и отдал золотую корону». – У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена 4. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Е. Доброхотова-Майкова
Примечания
1
«Не присягая на верность словам какого бы то ни было учителя» (лат.). Гораций. Послания, I, 1, 14.
2
Лови момент (лат.).
3
Утомительна (фр.).
4
Вам надо уйти (фр.).
5
Какая она злая (фр.).
6
Он вас убьет (фр.).
7
Это он! (фр.)
8
Готовый и к тому и к другому (лат.).
9
Дети Паллады (греч.).
10
Около 20 градусов Цельсия.
11
Круглый и гладкий (лат.).
12
Если бы мы еще были во Франкфурте или Нью-Йорке! (фр.)
13
Все в порядке? (фр.)
14
Ни одного поцелуя! (фр.)
15
Ах, Дидон, мы пропали! (фр.)
16
Вот он, трибун наш воинский! (лат.)
17
Весь я не умру (лат.).