женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.
Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954
Павшим за родину ("Наши щиты и латы из носорожьей кожи...")
Наши щиты и латы
Из носорожьей кожи,
Все колесницы сцепились
В час рукопашной схватки.
Знамена закрыли небо,
Враги наступают тучей,
И стрелы падают всюду,
Где борются за победу.
Стремительный враг прорвался,
Наши ряды сметая.
Левый мой конь свалился,
Правый мечом изранен,
Колеса в земле застряли —
Не вытащить колесницу,
Но я в барабан ударил
Палочками из яшмы.
Тогда разгневалось небо,
Вознегодовали духи —
Врагов поражая насмерть,
Устлали трупами поле.
Покинули мы столицу,
Ушли мы и не вернулись,
И далека дорога
К просторам родной равнины.
В руках мы мечи сжимаем,
Несем боевые луки,
Расстались головы с телом,
Но воля тверда, как прежде.
Мы были храбрыми в битве,
Мужественными бойцами,
Твердость нашу и силу
Ничто не поколебало.
Пускай уничтожено тело —
Душа не умрет вовеки,
Души мужчин станут
Лучшими среди духов.
Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954
"Девять элегий"
Печальные строки ("Читаю стихи, пытаясь выразить свое горе...")
Читаю стихи, пытаясь
 выразить свое горе,
С гневом и возмущеньем
 я изливаю душу.
Всё, о чем говорю я, —
 только святая правда,
И пусть этой чистой правде
 свидетелем будет небо!
Пять императоров мудрых
 пусть меня поучают
И шесть знаменитых духов —
 изложат свое ученье.
Пусть реки и горы будут
 защитниками моими
И сам судья Гао Яо
 приговор мне выносит.
Я искренен был и честен
 на службе у государя,
Но был удален я, словно
 постылая бородавка.
Не льстил я ни государю,
 ни тем, кто стоит у трона,
Да, будь мой правитель мудрым —
 он мог бы увидеть это.
Слова мои и поступки
 нисколько не расходились,
Чувства мои и мысли
 всегда неизменны были.
Такого слугу нетрудно
 было б ценить государю,
Если бы захотел он
 проверить мои поступки.
Первые мои мысли
 отданы были князю,
За это я оклеветан,
 за это мне мстила свита.
Преданный государю —
 я о других не думал,
И свита меня за это
 заклятым врагом считала.
В работу для государя
 я вкладывал свою душу,
И все же работой этой
 добиться не мог успеха.
Любовь моя к государю —
 и ни к кому другому —
Была неверной дорогой,
 ведущей меня к несчастью.
Думал ли государь мой
 о преданности и долге,
Когда он слугу седого
 довел до нужды и бросил?
Я искренен был и честен,
 и ничего не скрывал я,
Но это не принесло мне
 высокого расположенья.
В чём же я провинился,
 за что терплю наказанье —
Этого никогда я
 себе не смогу представить!
Когда ты в толпе проходишь,
 отвергнутый и одинокий, —
Над этим всегда и всюду
 злобно смеются люди.
Я был окружен все время
 безудержной клеветою
И говорил, запинаясь, —
 не мог отвечать, как должно.
Я был душевно подавлен,
 слов не сумел найти я,
И чувства свои отныне
 больше не открываю.
В сердце моем печальном
 тяжесть и беспокойство,
Но никому на свете
 это не интересно.
Слов у меня много,
 а как написать — не знаю,
Скорбные мои мысли
 выразить не могу я.
Если молчать все время, —
 никто о тебе не узнает,
Если кричать — то будут
 делать вид, что не слышат.
Все время я беспокоюсь,
 тревожусь я непрерывно,
Душа у меня в смятенье —
 и я ей помочь не в силах.
Когда-то мне сон приснился,
 что я поднимаюсь в небо,
Но посреди дороги
 душа моя заблудилась.
Тогда попросил я Духа
 судьбу мою предсказать мне, —
Сказал он: "Твоим стремленьям
 ты не найдешь поддержки".
И снова спросил я Духа:
 "Подвергнусь ли я изгнанью?"
Сказал он: "Твоим опасеньям,
 быть может, не станет места.
Клеветников много,
 дыхание их тлетворно,
Но если ты покоришься —
 наверняка погибнешь".
Кто на молоке обжегся —
 дует теперь на воду,
Так почему ж своим я
 взглядам не изменяю?
Желанье подняться в небо,
 лестницы не имея, —
Так я определяю
 глупость своих поступков!
Люди давно боятся
 согласными быть со мною,
Так почему ж я должен
 упорствовать в своих мыслях?
Люди к единой цели
 различным путем стремятся,
Так почему ж я должен
 быть непреклонно твердым?
Цзиньский Шэнь Шэн был сыном
 доблестным и послушным, —
Отец клевете поверил
 и невзлюбил Шэнь Шэна.
Славился прямотою
 Бо Гунь — и он попытался
Рек укротить теченье,
 но не имел успеха.
Для тех, кто летает в небе, —
 всегда у людей есть стрелы.
Для тех, кто живет в глубинах, —
 для тех у людей