на исходе, холод, но время в дорогу...")
Год на исходе,
холод, но время в дорогу.
День для отъезда
сам я твердо назначил.
Дом покидаю,
хоть дома радостей много.
В путь отправляюсь,
хоть это и вправду опасно.
Чаша прощальная,
кончены долгие сборы.
Мчусь-погоняю,
словно от близкой погони.
В мой экипаж
впряжены резвые кони —
Вмиг промелькнуди
предместья, окрестные горы.
Глянул на город, простился,
вернусь ли — не знаю.
Вечер росистый
туманом деревья окутал.
Так беспокойно
стало во время смуты —
Сколько народу
бедствует и голодает!
Вот на дороге
стали встречаться бродяги,
Враз захотелось,
чтоб кони резвее бежали.
Грустно на сердце,
хоть странник я добровольный.
Если уж выехал —
впору б забыть о печали.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Стихи о разном"
В весенний день на реке размышляю ("Могучие воды река несет, деревня в вешнем цвету...")
Могучие воды река несет,
деревня в вешнем цвету.
Как прежде, к югу, в соседстве со мной
убогий приют рыбака.
Подолгу парус возвратный жду
с весенним грузом вина.
В клубящихся тучах меркнет закат,
вдруг шелест дождя по песку.
Источник: "Светлый источник", 1989
В восточном дворе храма Юнъянь ("В храме древнем сижу у окна...")
В храме древнем сижу у окна,
зеленеет ранний бамбук;
Только утихли звуки дождя,
птицы запели вокруг.
Как печаль, бесконечен ветер весной;
цветов не видно во мгле.
Из дальних краев залетел лепесток
в тушечницу на столе.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
В дождь беззаботно лежу ("Уют постели, на створках ширмы...")
Уют постели, на створках ширмы
поникшие ветви бамбука.
Смотрю — вон ласточки угнездились
под нашей убогой кровлей.
Живу без забот, и давно уже душу
почти ничто не тревожит.
Жаль только дождь меня опечалил —
осыпал цветы с абрикоса.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
В доме наставника ("Темный бамбук стебли склонил над дорогой...")
Темный бамбук стебли
склонил над дорогой.
Отсвет дрожащий
луны в оконце убогом.
Горный отшельник
давно погружен в созерцанье.
Душу его
осенние звуки не тронут.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет...")
Долетают с полей
звуки пахоты день напролет,
И дымками костров
занавешен западный лес.
В одиночестве жду —
может, скоро пожалует гость.
А в открытых дверях
предзакатное солнце стоит.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
В лесу ("Стынут деревья, осень дохнула с гор...")
Стынут деревья,
осень дохнула с гор.
Облака поредели,
Светел речной простор.
В чаще лесной
нынче я одинок.
С кем отыщу
поздний осенний цветок?
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
В саду на одной ветке грушевого дерева распустили цветы ("Долго весна медлила, не приходила..."
Долго весна
медлила, не приходила.
Нынешним утром
цветущую ветку увидел.
Дрогнуло сердце:
вдруг не в начале цветенье,
А на исходе,
и это — последняя ветка?
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил ("Лежа в постели, слагаю стихи...")
Лежа в постели, слагаю стихи
о дивных цветах мэйхуа.
Месяц скрылся, за окнами тьма,
ворона взмахнула крылом.
Странно, вот уж несколько лет
о странствиях не вспоминал.
Даже душа моя ночью во сне
не рвется покинуть дом.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
Вершина Туюэфэн — исторгающая луну ("Четвертая стража ... Внезапно встревожились птицы...")
Четвертая стража...
Внезапно встревожились птицы:
Гора посветлела —
восходит луна убылая.
В раскрытые двери
восточного терема вижу:
Она уместилась
в просвет меж вершиной и тучей.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Весеннее ненастье ("Ветер с дождем так мимолетны...")
Ветер с дождем так мимолетны,
глядь и посыпал снег.
Ранней весной — изменчивой, хмурой —
цветы еще не цветут.
Белых бутонов и красных соцветий
пока на деревьях нет.
Разве что мох, несмотря на ненастье,
зеленеет и там и тут.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
Весною в дождь гляжу вдаль ("На дозорную башню высоко взошел...")
На дозорную башню высоко взошел,
вдаль на реку смотрю.
В "карете лаковой" езжу весной —
дела забросил давно.
С дикой груши опали цветы —
праздник по календарю.
За то, что этой весной не грущу, —
птичьи песни благодарю!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Вечером возвращаюсь в западный храм ("Домой возвращаюсь, покинув соседний храм...")
Домой возвращаюсь,
покинув соседний храм.
На звон колокольный
в тумане