– Все счета мисс Хельстрем вы будете посылать мне по этому адресу, – сказал он. – Если возникнут какие-нибудь проблемы с ней или ей что-нибудь понадобится, позвоните мне по этому телефону. Понятно?
– Вы ее родственник, сэр? Я имею в виду...
– Я ее друг. Меня зовут Паоло Регалбуто.
Он по буквам повторил свое имя и пошел к лифту.
Сестра подождала, пока он скрылся в лифте, затем оглянулась, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, поставила на столик телефон и набрала номер. Ее нервы натянулись, как струна, пока она не услышала на другом конце провода хорошо знакомый голос.
– Мистер Фиоре, – быстро заговорила она в трубку, – думаю, вы можете выплатить мне обещанное вознаграждение. У меня есть для вас кое-что.
По адресу, оставленному Паоло в больнице, между польским и китайским гетто, находился трехэтажный кирпичный дом со шторами на окнах.
Необходимость штор была известна всем: всем полицейским, всем мужчинам, у кого бумажник был набит достаточно туго, чтобы удовлетворить свой дорогостоящий зуд.
Этот дом был одним из самых фешенебельных борделей города. Заправляла им англичанка из аристократок, известная своим девочкам и клиентам под именем леди Джейн. Благодаря своей высокопоставленной клиентуре, включавшей крупнейшие политические и деловые фигуры штата, она никогда не платила полиции, и ни один мошенник не пытался вымогать у нее деньги.
В бордель леди Джейн можно было войти или выйти двумя путями; через парадную дверь или через запасную с заднего переулка.
В течение дня, ночи и еще одного дня Сальваторе и Марчелло Фиоре вели наблюдение за парадной дверью из комнаты на втором этаже дома на другой стороне улицы. А уцелевшие гвардейцы из старой шайки в это время наблюдали за задним переулком из комнаты, находящейся над запасным выходом из китайского ресторана. Всего поблизости от них находилось в постоянной готовности пятнадцать человек.
Более чем достаточно.
Кто по-настоящему беспокоил Сала Фиоре, был Паоло Регалбуто. Без него остатки банды Руссо исчезнут из города или согласятся примкнуть к нему, Фиоре. Только Паоло будет упорно бороться, пока не отомстит за смерть Руссо. Или пока не погибнет в этой борьбе.
Сальваторе предпочел бы, чтобы он погиб. Он также намеревался наложить руку на груз хорошего спиртного, привезенного Паоло с собой.
Большая часть людей Фиоре были новичками. Умелые дорогостоящие люди были привезены из Нью-Йорка. В будущем, чтобы устоять против Галлахеров, ему понадобится еще немало таких парней. Выручка от продажи напитков, привезенных Паоло, позволит ему завербовать достаточное количество бандитов.
Но в течение двух дней и одной ночи наблюдений Паоло не входил и не выходил из заведения леди Джейн. То же самое можно было сказать и о его пятерке.
К концу второго дня Сал Фиоре пришел к выводу, что этот дом Паоло использует как передаточный пункт для своей корреспонденции. Это делало следующий ход очевидным. Фиоре послал одного из своих людей, смуглого поджарого убийцу по имени Карлеотти.
Сал Фиоре наблюдал из-за занавески на окне, как Карлеотти пересек улицу, подошел к зданию, опустил в почтовую щель конверт и направился прочь.
Через полчаса после этого по темнеющей улице пешком подошел Анджело Диморра. Он остановился и огляделся вокруг. Но не заметил наблюдателей. Подойдя к двери публичного дома леди Джейн, он нажал кнопку звонка.
Марчелло возбужденно прошептал:
– Давай возьмем.
Сал Фиоре покачал головой.
– Мне нужен Регалбуто и его спиртное.
– Анджи скажет, где их искать, а потом я его прикончу.
– Это так, но на это требуется время. А его возвращения могут ждать к определенному времени.
Сальваторе мягко потрепал Марчелло по плечу.
– Поверь, мой план лучше.
Марчелло вынужден был согласиться.
Когда-то давно, когда банда Фиоре только еще формировалась, у него были сомнения относительно лидерства своего кузена. Но вскоре Сал развеял эти сомнения. Он повел дело так, что теперь их территория была велика, как никогда. Поэтому Марчелло, оставив все дальнейшие комментарии, наблюдал, как открылась дверь напротив и в нее вошел Анджело Диморра.
Леди Джейн, сидя в фойе, подождала, пока он закроет за собой дверь. Затем протянула ему конверт.
– Вот он. Может, зайдешь немного выпить?
– Нет времени. Но за приглашение спасибо. – Анджело повертел конверт. На нем стоял штемпель больницы, где выздоравливала Тори, и написанный печатными буквами адрес: «Мистеру Полю Регалбуто».
– Почтового штампа нет, – задумчиво отметил Анджело.
Леди Джейн кивнула.
– Я заметила это. Может быть, оно доставлено посыльным. Но он не звонил, я не видела его.
– Все равно. Еще раз спасибо. Паоло не забудет, что обязан вам.
– Об этом не может быть и речи. Я столь многим обязана Оуэну Шейлу, что безумно рада хоть чем-то отплатить ему.
– Хорошо иметь друзей, – спокойно констатировал Анджело. – Настоящих друзей.
Он положил конверт в карман, вежливо кивнул и вышел.
На улице он снова внимательно огляделся и снова не обнаружил за собой наблюдения.
Свернув за угол, Диморра пешком направился в сторону старого фабричного и складского района города.
В густеющих сумерках он несколько раз пересекал ряд темных переулков. Несколько раз он останавливался и оглядывался. И ни разу не заметил, что кто-то идет за ним следом. Когда дело касалось слежки, Марчелло был мастером.
Наконец Анджело добрался до железнодорожных путей, проходящих между двумя фабриками, которые на ночь закрывались. Ветка вела к захламленному заднему двору. Он остановился и оглянулся в последний раз. Затем стал карабкаться по ржавой пожарной лестнице, прикрепленной к глухой задней стене старого склада.
Добравшись до крыши, пересек ее и открыл деревянный люк. К люку была прикреплена веревочная лестница, опускавшаяся до пола большой пустой комнаты без окон. Спустившись на пол, он направился к единственной двери.
Сверху на крыше Марчелло приоткрыл люк. Сделал он это осторожно. Хорошо смазанные петли не скрипнули, поэтому все было тихо.
Он заглянул в люк. Этого было достаточно, чтобы заметить, как Диморра прошел в дверь и закрыл ее за собой. По звуку можно было судить, что на засов ее не заперли.
Сзади бесшумно подкрался Карлеотти. Марчелло повернул к нему голову и кивнул.
– Это здесь. Иди за Салом и парнями.
Карлеотти бесшумно вернулся назад по крыше. «Хороший мужик, – думал Марчелло в ожидании. – Еще несколько таких, и наша банда станет крепче и могущественней, чем была».
Долго ему ждать не пришлось. Сал Фиоре далеко не отставал от него, когда он преследовал Диморра. Он поднялся на крышу вместе с Карлеотти и еще дюжиной парней. Все были вооружены. У троих были обрезы. У двоих пулеметы. Когда они накроют Паоло и его маленькую шайку, споров не будет.
Марчелло, когда Сальваторе присел рядом с ним, открыл люк пошире.
– Ну, что решил? – прошептал он.
Фиоре посмотрел вниз, обшарил взглядом комнату и жестко улыбнулся.
– Чего тут думать, если мы обнаружили, где спрятано спиртное, – прошептал он в ответ.
Марчелло кивнул.
– Я тоже так думаю.
Сал Фиоре распахнул люк.
– Полезли осторожненько.
Первым спустился Марчелло, за ним Карлеотти. Пока Сал Фиоре, и остальные спускались вниз, они держали под прицелом закрытую дверь.
Когда все были внизу, Сал махнул рукой. Они разошлись по обе стороны двери. Фиоре нажал на ручку. Дверь не была заперта. Он распахнул ее и отступил в сторону – так что трое его людей могли сразить из обрезов любого, кто стоял бы по ту сторону.
Но там никого не было. Там была только закрытая дверь без ручки, сделанная из толстой стали и надежно запертая.
Карлеотти выругался и нажал на нее плечом. Дверь даже не дрогнула.
Сзади них послышался шум. Они обернулись и увидели, как веревочная лестница падает на пол. Все находившиеся в комнате одновременно посмотрели вверх на открытый люк и наставили на него оружие.
Все они оказались в ловушке в этой комнате и поняли это. Но если кто-нибудь собирается в них стрелять, ему понадобится выставить над люком свою башку.
Ни одна голова не появлялась. Вместо этого в отверстие люка что-то влетело и, вращаясь, шлепнулось на пол у них под ногами.
Ручная граната. В комнате раздался дикий крик, все бросились врассыпную, насколько им позволяли стены.
Граната не взорвалась. Просто упала и лежала. Сальваторе, вжавшись в стену спиной, дикими глазами уставился на нее и заметил, что запала в ней нет.
С крыши раздался голос, достаточно громкий, чтобы его слышали все:
– Здесь Паоло Регалбуто. Гранат у нас предостаточно, чтобы разнести всех вас на куски. Но мне этого не хочется.
Это было правдой. Чтобы стать хозяином города, ему нужно было собрать под своей рукой членов банды Фиоре, а не убивать их. Ему требовалось их столько, сколько он сумеет заполучить, тогда он мог начинать действовать.