О БРАТЕ ПОМПАДУР:
Qu’ébloui par un vain éclatPoisson tranche du petit maîtreQu’il pense qu’ à la cour un fatSoit difficile à reconnaître.
То, что, ослепленный блеском гордыни,Пуассон считает себя щеголем,То, что он думает, что при двореТрудно заметить задницу.
О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:
Que Maurice ce fier à brasPour avoir contraint à se rendreVilles qui ne résistaient pasSoit plus exalté qu’Alexandre.
То, что Морис, этот могучий человек,Поставлен выше АлександраЗа то, что заставил сдатьсяГорода, которые не сопротивлялись.
О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:
Que notre hero à projetsAit vu dans la lâche indolenceA la honte du nom françaisLe Hоngrois piller le Provence.
То, что наш героический прожектерС трусливым безразличием созерцал,Как, к позору имени ФранцииВенгры разграбляли Прованс…
О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:
Que le Сhancelier décrépitLâche le main à l’injusticeQue dans sa race il ait un filsQui vende même la justice
То, что дряхлый канцлерПерестал осуществлять правосудие,То, что в его роду есть сын,Который правосудием торгует.
О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:
Que Maurepas, St FlorentinIgnorent l’art militaireQue ce vrai couple calotinA peine soit bon à Cythère.
То, что Морепа, Сен-Флорентeн,Ничего не знают о ведении войны,То, что эта лицемерная парочкаИ в постели-то с трудом справляется.
О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:
Que d’Argenson en dépit d’euxAit l’oreille de notre maîtreQue du débris de tous les deuxIl voie son crédit renaître.
То, что вместо них д’АржансонСоветует нашему государю,То, что в уничтожении этих двоихОн видит возрождение своего влияния.
О БОЙЕ, ЦЕРКОВНОМ ИЕРАРХЕ, ОТВЕТСТВЕННОМ ЗА РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕРКОВНЫХ ДОЛЖНОСТЕЙ:
Que Boyer, ce moine mauditRenverse l’Etat pour la bulleQue par lui le juste proscritSoit victime de la formule.
То, что проклятый монах БойеРазоряет страну из-за буллы («Unigenitus»),То, что им осужден честный человек,Павший жертвой (требования отречения от янсенизма).
О МОПО, ПРЕДСЕДАТЕЛЕ ПАРИЖСКОГО ПАРЛАМЕНТА:
Que Maupeou plie indignementSex genoux devant cette idoleQu’à son exemple le ParlementSente son devoir et le viole.
То, что Мопо должен незаслуженноПреклонить колени перед этим идолом (Помпадур),Что по его примеру парламентЧувствует свой долг и действует вопреки ему.
О ПЮИЗЬЁ И МАШО, МИНИСТРАХ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ И ФИНАНСОВ:
Que Puisieulx en attendantEmbrouille encore plus les affairesEt que Machault en l’imitantMette le comble à nos misères.Que ces couplets qu’un fier censeurA son gré critique et raisonneQue leurs traits démasquent l’erreurEt percent jusqu’au trône.
То, что Пюизьё, ожидая (благоприятной возможности),Запутывает дела еще больше,То, что Машо, подражая ему,Добавляет последний штрих к нашим страданиям.Пусть гордый критик оцениваетИ обсуждает эти строки,Пусть его перо разоблачит ошибкиИ донесет их до трона.
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249.
3. Песня о Событии: битва при Лауфельде 2 июля 1747 года между французами и объединенной армией под командованием герцога Камберленда, сына Георга II. Хотя Камберленд не был полностью побежден, он отступил с поля боя, и французы прославили это, как свою победу. Исполняется на мотив «Les Pantins».
Tout Paris est bien content.Les roi s’en va en Hollandе.Tout Paris est bien content.On a frotté CumberlandEn lui disant «Mon enfant,Votre papa vous attendDites adieu à ZelandeEt vite et tôt, fout le camp».
Весь Париж ликует.Король уехал в Голландию.Весь Париж ликует.Мы победили КамберлендаИ сказали ему: «Мальчик,Твой папочка ждет тебя.Скажи “пока” Зеландии,И скорее убирайся отсюда».
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 36.
4. Песня о грядущем объявлении Второго Аахенского мира, которое должно было состояться в Париже 12 февраля 1749 года. Церемонии, сопровождающие его, должны были отметить конец Войны за австрийское наследство народным ликованием, но условия мира не нравились парижанам, потому что возвращали территории, завоеванные французской армией в Австрийских Нидерландах, – и, что еще хуже, потому что Машоль, генеральный контролер финансов, отказался отменить «особый» налог, введенный для финансирования военных действий. Он заменил его тяжелым и полубессрочным налогом «vingtième». Пелась на мотив «Biribi», популярной песенки с абсурдным припевом.
C’est donc enfin pour mercrediQu’avec belle apparenceOn confirmera dans ParisLa paix er l’indigence,Machault ne voulant point, dit-on,La faridondaine, la faridondonOter les impots qu’il a misBiribiA la façon de Barbari, mon ami.
Наконец-то в средуС большим шумомМир и бедностьБудут приняты Парижем.Машоль не хочет, говорят,Ла фаридонден, ла фаридондон,Отменять налоги, которые ввел,Бириби,Подобно Барбари, мой друг.
Источник: Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 125.
5. Песня о плохо устроенных празднествах в честь заключения мира. Парижане выражали свое недовольство Бернажу, «prévôt des marchands», который был ответственен за организацию народных гуляний. Платформы и плоты, которые он построил для мирного шествия, по улицам и по Сене, сочли выглядящими нелепо, кроме того он не смог предоставить достаточно провизии для бесплатной раздачи еды и напитков. Пелась на мотив «La mort pour malheureux».
Quel est ce festin public?Est-ce un pique-nique?Non,C’est un gueulеtonDonné, dit-on,Pour célébrer bla paix.Et de ces beaux apprêtsLa ville fait exprès les frais.
Quelle finesse, quel goûtRègnent partoutQuels éclatants effectFont ces bouffets!Et ce donjon doréВien décoréEst un temple sacré.
Mais sur l’eauCharme nouveauJe vois flotter une salleOù Bacchus
Ivrant ComusTient boutique de scandale.De ce spectacle enchanteurNomme-t-on l’admirable auteur?Le nommer, dîtes-vous, non,Bernage est-il un nom?
Что такое народное гулянье?Это пикник?Нет,Это пиршество,Чтобы, как говорят,Отметить мир.И все эти прекрасные приготовленияИдут по всему городу.
Какое изящество, какой хороший вкусЦарит повсюду.Какой ослепительный эффектПроизводят эти буфеты!А эта золоченая башня,Так восхитительно украшенная,Священный храм.
Но, чу! На воде,Еще одна диковина,Я увидел, как плывет зал,Где ВакхДопьяна поил КомаИ правил притоном разврата.Кто может назвать имя создателяЭтого чарующего представления?Назвать его, говоришь? Нет,Разве имя Бернажа что-то значит.
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 75.
6. Песня о падении и ссылке Морепа, которая издевалась над придворными. Среди них – бывший миниcтр иностранных дел Жермен-Луи де Шовелен, сосланный в 1737 году в Бурж, и герцог де Ла Врийер, фаворит мадам де Помпадур, которая («Maman Catin» и «La Princesse d’Etiole») была главной целью сатиры. Пелась на мотив популярной застольной песни «Lampons, camarades, lampon».
A Dieu mon cher MaurepasVous voilà dans de beux draps.Il faut patrir toute à l’heurePour Bourges votre demeure.Lampons, lampons,Camarades, lampons.
Quel malheur que ChauvelinVotre ami tendre et béninNe soit plus en cette ville;Vous auriez fait domicile.
On dit que Maman Catin,Qui vous mène si beau trainEt se plaît à la culbute,Vous procure cette chute.
De quoi vous avisez-vousD’attirer son fier courroux?Cette franche péronnelleVous fait sauter de l’échelle
Il fallait en courtisanLui prodigeur votre encens,Fair comme La VrillierQui lui lèche la derrière.
Réfléchissez un instantSur votre sort différent.On vous envoie en fourrièreQuand le St. Esprit l’éclaire.
Pour réussir à la Cour,Quinconque y fit son séjourDoit fléchir devant l’idole,La Princesse d’Etiole.
Прощайте, мой дорогой Морепа,Вы попали в ту еще заварушку,Вы должны уезжать прямо сейчас,В свое поместье в Бурже.Выпьем, выпьем,Товарищи, выпьем.
Какая жалость, что Шовелeн,Ваш настоящий нежный друг,Больше не живет в этом городе;Вы могли бы поселиться там вместе.
Говорят, Мамаша Шлюха,Которая так увиливала от ответаИ так довольна развалом (вашего министерства),Была одной из тех, кто довел вас до падения.
Как вам вообще пришло в головуВызывать ее праведный гнев?Эта бесстыдная, тупая гусыняСпустила вас с лестницы.
Как придворный, вы должны былиОсыпать ее лестью,И лизать ее задницу,Как Ла Врийер.
Подумайте минуткуО разнице в ваших судьбах.Вас вышвырнули со службы,А он получил орден Святого Духа.
Чтобы преуспеть при дворе,Неважно, кто ведет игру,Он должен преклонить колени перед идолом,Принцессой Этиольской.
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 123.
7. Песня, нападающая на мадам де Помпадур за ее неблагородное происхождение, внешность и предполагаемую вульгарность, которые призваны продемонстрировать разложение государства и унизительное поведение короля. Как многие пуассониады, она высмеивает ее девичью фамилию. В ней также используется риторический прием, известный как «эхо», повторяющий несколько раз последний слог каждой строфы, иногда превращая это в остроту. В отличие от мотива предыдущей песни, призывающей к возлияниям в тавернах, у этой мелодии «Les Trembleurs» более изящное происхождение. Она взята из оперы «Исида» Жана-Батиста Люли, хотя ее использовали и в постановках простонародных театров, разрешенных в сезон ярмарок («théâtre de la foire»).