Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 13709, folios 29–30 и 71.
8. Еще одна пуассониада, насмехающаяся над Помпадур, угрожая сложить о ней еще больше песен. Эта песня тоже издевается над ее внешностью и заурядностью ее выступления в операх, которые она ставила в Версале, чтобы развлечь короля. Как и предыдущая песня, она демонстрирует симпатию подданных к королю, несмотря на его одержимость недостойной фавориткой. Пелась на мотив «Messieurs nos généraux sont honnêtes gens». В этот раз мелодию найти не удалось. Чтобы продемонстрировать, как легко изменяются песни, Элен Делаво спела ее на мотив известной французской мелодии XVIII века «Au clair de la lune».
Il faut sans relâcheFaire des chansons.Plus Poisson s’en fashePlus nous chanterons.Chaque jour elle offreMatière à coupletsEt veut que l’on coffreCeux qui les ont faits.
Ils sont punissablesPeignant ses beautésDe traits remarquablesQu’il n’ont point chantés,Sa gorge vilaineSes maines et ses bras,Souvent une haleineQui n’embaume pas.
La folle indécenceDe son opéraOù par bienséanceTout ministre va.Il faut qu’on y vanteSon chant fredonnéSa voix chevrotanteSon jeu forcené.
Elle veut qu’on prôneSes petits talents,Se croit sur le trôneFerme pour longtemps.
Mais le pied lui glisse,Le roi sort d’erreurEt ce sacrificeLui rende notre coeur.
Мы должны без передышкиСочинять песни.Чем больше Пуассон злится,Тем больше новых мы напишем.Каждый день она даетПочву для новых строкИ хочет заткнуть в тюрьмеТех, кто их пишет.
Достойны наказанияТе, кто славит ее красоту,Не отметив таких заметных черт,Как ее мерзкая задница,Ее ладони и руки,И ее дыхание, которое редкоМожно назвать ароматным.
Безумная непристойностьЕе опер,Где постановка подразумеваетНаличие в ней всех министров,Создана для того, чтобы похвастатьсяЕе гудящим пением,Ее козлиным голосом,Ее припадочной игрой.
Она хочет, чтобы мы прославлялиЕе ничтожные таланты,Думает, что крепко уселасьНа троне на долгое время.Но ее ноги скользят,Король исправляет свои ошибки,И, принося ее в жертву,Он вновь завоевывает наши сердца.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
9. Песня, предвещающая, что скоро король вышвырнет мадам де Помпадур и запретит ее тоскливые оперы. Поется на мотив «noël» «Où est-il, ce petit nouveau né?». Хотя это были якобы рождественские гимны, «noël» традиционно складывали в конце года в качестве сатиры над министрами и другими «grandes» Версаля.
Le roi sera bientot lasDe sa sotte pécore.L’ennui jusques dans ses brasLe suit et le dévore;Quoi, dit-il, toujours des opérasEn verrons-nous encore?
Король скоро устанетОт своей глупой гусыни.Даже в ее объятьях скукаПреследует его, поглощает его;Что? – говорит он. – Опять оперы,Сколько же можно?
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
10. Еще одна песня, подчеркивающая низкое происхождение мадам де Помпадур, осмеивая ее девичью фамилию. Эта распространенная тема демонстрирует аристократический уклон пуассониад, многие из которых, возможно, были сложены при дворе. Несмотря на непочтительный тон, в этой сатире нет ничего революционного. Исполнялась на мотив «Tes beaux yeaux ma Nicole».
Jadis c’était VersaillesQui donnait le bon goût;Aujourd’hui la cаnailleRègne, tient le haut bout;Si la cour se ravalle,Pourquoi s’étonne-t-on?N’est-ce pas de la HalleQue nous vient le poisson?
Раньше ВерсальЗадавал хороший вкус;Но сегодня простолюдинкаЦарствует и помыкает.Если двор сам себя позорит,Чему мы удивляемся?Разве не с РынковМы получили нашу рыбу?
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 71.
11. Песня, предполагающая происхождение любовной связи Людовика XV и мадам Помпадур, позже выданной замуж за Шарля Гийома Ле Нормана д’Этиоля, финансиста, который был племянником печально известного сборщика налогов Ле Нормана де Турнея; отсюда пренебрежительное упоминание «finance», намекающее, что король присоединился к собственным алчным сборщикам налогов. Ходили слухи, что Людовик, тогда вдовец, сначала обратил внимание на свою будущую фаворитку на балу, устроенном в честь празднования свадьбы дофина, куда были допущены некоторые простолюдины. Пелась на мотив «Haïe, haïe, haïe, Jeanette».
Notre pauvre roi LouisDans de nouveux fers s’engage.C’est aux noces de son filsQu’il adocit son veuvageHaïe, haïe, haïe, Jeanette,Jeanette, haïe, haïe, haïe.
Les bourgeois de ParisAu bal ont eu l’avantageIl a pour son vis à visChoisi dans le cailletageHaïe, etc.
Le roi, dit-on à la cour,Entre donc dans la finance.De faire fortune un jourLe voilà dans l’espérance.
En vain les dames de courL’osent trouver ridicule.Le roi ni le dieu d’amourN’ont jamais eu de scrupule.
Наш бедный король ЛюдовикЗапутался в новых сетях.На свадьбе своего сынаОн нашел себе утешение во вдовстве.Айе, айе, айе, Жаннет,Жаннет, айе, айе, айе.
Буржуа ПарижаМогли прийти на бал.Он (король) выбрал себе партнершуИз числа (низких) сплетниц.Айе, и т. д.
Король, как говорят при дворе,Ушел в финансы,И вот он там в надеждеСоставить свое счастье.
Тщетно красавицы двораСмели находить это нелепым.Ни у короля, ни у бога любвиНикогда не было совести.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
12. Последняя пуассониада заходит дальше других, переводя насмешки с мадам де Помпадур на короля, которого обвиняет в недостатке мужской силы. Пелась на мотив «Sans le savoir» или «La Coquette sans le savoir».
Hé quoi, bourgeoise téméraireTu dis qu’au roi tu as su plaireEt qu’il a rempli ton espoir.Cesse d’employer la finesse;
Nous savons que le roi le soirA voulu prouver sa tendresseSans le pouvoir.
Итак, безрассудная буржуа,Ты говоришь, что смогла доставить радость королюИ что он соответствовал твоим надеждам.Оставь эти уловки;Мы знаем, что этим вечеромКороль хотел предоставить доказательство своих чувствИ не смог.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
Примечания
1
За основными мыслями на этот счет обратитесь к: Farge A. Essai pour une histoire dex vois au dix-huitiéme siècle. Montrouge, 2009; Schneider H. (ed.). Chanson und Vaudeville: Gesellschäftliches Singen und unterhaltende Kommunication in 18. and 19. Jarhundert. St. Ingbert, 1999.
2
Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 66. Следующая оценка основана на рукописях, сваленных в одну коробку, некоторые из которых озаглавлены «L’Affaire des Quatorze». Некоторые из этих документов были опубликованы в: Ravaisson F. Archives de la Bastille. Paris, 1881. Vol. 12. P. 313–330.
3
Д’Эмери к Беррье, 26 июля 1749 года; и д’Аржансон Беррье, 26 июля 1749 года. Оба письма из Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folios 40 and 42.
4
Д’Эмери к Беррье, 4 июля 1749, ibid., folio 44.
5
«Interagatoire du sieur Bonis», July 4, 1749, ibid., folios 46–47.
6
В письме к Беррье, датированном 4 июля 1749 года, д’Аржансон ясно дал понять смысл работы полиции. Он призывал генерал-лейтенанта продолжать расследование, чтобы добраться до первоисточника: «Parvenir s’il est possible à la source d’une pareille infâmie» (Ibid., folio 51).
7
Коробка документов из Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690 содержит подробные отчеты по каждому аресту, но некоторые из рапортов пропали, особенно касающиеся Вармона, Мобера, Дю Терро и Жана Габриеля Транше и, возможно, содержащие информацию о последней стадии дела.
8
Д’Аржансон к Беррье, 26 июля 1749 года – Ibid., folio 42.
9
См.: Foucault M. L’Ordre du discours. Paris, 1971; Habermas J. The Structural Transformation of Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Cambridge, Mass., 1989. Для большего понимания см. обсуждения обеих теорий: Goldstein J. (ed.). Faucault and the Writing of History. Oxford, 1994; Calhoun C. (ed.). Habermas and the Public Sphere. Cambridge, Mass., 1992. По моему собственному мнению, на которое сильно повлияли работы Роберта Мертона и Элиху Катца, наиболее плодотворная теория коммуникаций, по крайней мере наиболее близкая к ситуации во Франции, описана в работах Габриеля де Тарда. См.: Tarde G. L’Opinion et foule. Paris, 1901 и английскую версию эссе Тарда под редакцией Терри Н. Кларка On Communication and Social Influence. Chikago, 1969. Тард предвосхитил некоторые идеи, которые позже были развиты Бенедиктом Андерсоном в книге: Andersоn B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London, 1983.
10
Например, при допросе в Бастилии 10 июня 1749 года Жан Ле Мерсье называл стихотворение, начинающееся словами «Qu’une bâtarde de catin» – «chanson». Ее также называют «chanson» в разных рукописных сборниках сатирических песен того времени, которые, как правило, указывают мелодию. Коллекция La Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 393 описывает это стихотворение как «Chanson satirique sur les princes, princesses, seigneurs et dames de la cour sur l’air Dirai-je mon Confiteor». Другая копия, из коллекции Клерамболя из La Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12717, p. 1 названа «Chanson sur l’air Quand mon amant me fait la cour. Etat de la France en août 1747». Третья копия, написанная на листе бумаги, найденном при аресте Матье-Франсуа Пиданса де Мэробера, имеет то же заглавие «L’Etat de la France sur l’air Mon amant me fait la cour» (Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134).