3
Тот, Кто превращает скалу в озеро и камень — в источник вод (лат.).
4
Радуйся (лат.).
5
Мы как бы утешились. Приходящие же придут с ликованием, неся свои снопы (лат.).
6
Ис. 54: 11–12.
7
Ос. 14: 6–8.
8
От. 4: 3.
9
Камень преткновения и краеугольный камень (лат.).
10
Вид лимона.
11
Здесь: соответствующие (лат.).
12
Предыдущие поколении, прошлые времена (лат.)
13
Путь к небесному человеку.
14
Древнее общесемитское божество плодородия, вод, войны.
15
Невидимая магическая гора (лат.).
16
Молись за нас во все века веков, амен, аллилуйя (лат.).
17
Как сказал бык, в варварском народе, о Господи (далее непереводимый набор букв) (лат.).
18
В чем содержится хорошее вино? (лат.)
19
Набор не связанных между собой слов.
20
Той же сущности, того же существа (лат.).
21
Приемлемо! Принимается! (лат.)
22
Инклюзивный. Букв. «заключающий в себе», т. е. распространяющийся на более широкий круг предметов (лат.).
23
Тем лучше (лат.).
24
Следовательно, Бога нет (лат.).
25
Напиток, питье (лат.).
26
Главная фигура (лат.).
27
Только Вакхид (лат.). Вакхид — потомок Геркулеса.
28
Здесь: основная чувственность (лат.).
29
Доброе вино (лат.).
30
Мир с вами, амен, придите по возможности (лат.).
31
Здесь: единственный вход (лат.).
32
Пьяница (англ.).
33
В третьей книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
34
Здесь: радует (лат.).
35
Сочинение профессора Базельского университета Эммануила Кенига, посвященное алхимикам и астрологии.
36
Ум, рассудок, разум; мыслительная способность человека (лат.).
37
Что мы знаем? (фр.)
38
Невидимое божество (лат.).
39
Верно, ибо невозможно (лат.).
40
См. картину английского живописца и графика Джона Эверетта Миллеса (1829–1896) «Рыцарь Эррант».
41
1831–1832 гг.
42
Следовательно (лат.).
43
Разность (лат.).
44
Последующий кредит (лат.).
45
Здесь: достижение, осуществление мечты (франц.).
46
Центр Лондона и средоточие торговли.
47
Томас Овербери
48
Т. Ширли
49
Состав преступления; совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство, основные улики.
50
Оранжево-розовый.
51
Конец света (франц.).
52
Песенка игривого, часто фривольного содержания.
53
Здание суда в Лондоне.
54
Народное название праздника Ивана Купалы.
Комментарии
1
Название рассказа можно перевести с латыни и как «В процессе превращения», и как «Вспять» (термин, встречающийся в алхимических текстах, когда адепты «Королевской науки» рассуждают о том, что и путь наверх и путь вниз — один и тот же путь).
В 1908 г. Мейчен закончил свой роман о Граале, названный им в первом издании «Орнамент в зеленом». Работая над романом, писатель опубликовал и ряд новелл, персонажем которых выступает Амброз Мейрик — главный герой романа. «In Convertendo» — одна из таких разработок, построенная на дантевской символике.
2
…сопряженному с чувством страха процессу, что зовется Путем через Чистилище. — Намек на алхимическую операцию кальцинирования, когда путем прокаливания вещество избавляется от летучей субстанции.
3
Галилеянин — житель палестинской области Галилеи, в данном случае — Иисус Христос, о котором император Юлиан, умирая, сказал: «Ты победил меня, галилеянин».
4
Киприда (гр. Kypris) — в древнегреческой мифологии одно из имен Афродиты, данное ей по названию о. Кипр, на который, согласно легенде, она вышла после рождения из морской пены.
5
Суинберн, Элджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт и критик.
6
Телемское аббатство — в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» символ идеального поселения.
7
«Дафнис и Хлоя» — произведение древнегреческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.).
8
«Афродита» — поэма испанского поэта Луиса де Гонгоры (1561–1627).
9
Апулей (ок. 124 н. э. — ?) — древнеримский писатель, софист.
10
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург, «отец трагедии».
Софокл (ок. 496–406 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург.
11
Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лаия. По приказу отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, Эдип ослепил себя.
12
Фурии — в римской мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве; соответствуют греческим эриниям. В переносном значении — злая женщина.
13
Ланг, Эндрю (1844–1912) — шотландский журналист, поэт, писатель и ученый автор работ по ритуалам и мифологии.
14
Атанор — специальный горн (в переводе с греч. — бессмертный), где огонь, раз разведенный, должен был гореть до конца Великого Делания.
15
Мушмула — род деревьев и кустарников семейства розоцветных.
16
Вселенские Соборы — съезды высшего духовенства христианской церкви, где выносятся решения богословского, церковно-политического и дисциплинарного характера. Православная церковь признает полномочными 7 первых Вселенских Соборов (IV–VIII вв.).
17
Скарабей — согласно преданию, из ноздрей и головы Осириса, погребенной в Абидосе, вышел скарабей, бывший в свое время символом и олицетворением бога Хепера, создателя всего сущего, и символом воскрешения. Считалось, что фигурка скарабея или сам жук обладают удивительной силой. Поэтому если сделать из камня скарабея и написать на нем соответствующие «слова власти», то он не только защитит физическое сердце, но и даст умершему новую жизнь и бытие.
18
Сефироты (древнеевр. Sephiroth) — согласно каббале, десять эманаций бога, которые составляют основные формы всякого бытия: Венец, Мудрость, Ум, Милость или Великодушие, Крепость или Суд, Красота или Великолепие, Торжество, Слава или Величие, Основание, Царство. В своей совокупности сефироты символически представляют небесного человека — Адама Кадмона; десять сефирот изображаются чаще всего в виде символического дерева.