Рейтинговые книги
Читем онлайн Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 40
2006: 125).

Ф. Брун (1880: 256), а вслед за ним К. Мачавариани (1913: 238), И. Фоменко (2011: 321) и А. Гордеев (2014: 149) отождествляют топоним Cavo de Buxo c мысом Соук-су (от тур. Soğuk Su ‘прохладная вода’) у бухты в прибрежном селе Бамбора. Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочно идентифицируют топоним с Сухумской бухтой («Sukum-Kalé, baia»), хотя в том же выпуске Atti в своей статье Дезимони (Desimoni 1867: 263) топоним уже верно идентифицирует с с. Бамбора, называя его «Соук-су».

Как показывают материалы, в написании топонима вместо cavo/ cauo ‘залив’ иногда присутствует слово capo/cap ‘мыс’ (ср. перевод названия у Еманова 2018: 211: ‘Самшитовый мыс’), либо g., сокращение от итал. golfo ‘залив’.

В названии caste auacusus можно усмотреть *castro avogasius ‘абхазская крепость/замок’, либо *costo avogasius ‘абхазский берег’, хотя скорее всего это просто плохо понятая картографами или переписчиками форма типа *cauo buxus.

Никоффа, Никозиа, ныне Новый Афон

Исходное написание топонима Nichoffa (Никоффа) представлено на карте 1311 г. Пьетро Весконте, а также на других средневековых картах с вариантами nicoffa, nichoffa, nacofo, nicofa, что соответствует более ранней фиксации этого названия в греческой надписи Х века в форме Ауакооф-йу на кресте или стеле, найденной в районе храма Св. Теодора на вершине Анакопийской горы (Виноградов 2011: 212–213). И. Фоменко (2011: 290) справедливо интерпретирует mccffa на атласе Пьетро Весконте 1318 г. как Nicoffa. Более искаженное написание представлено на картах в вариантах nacosa, nicolla, e nicola, c. nicolla, mucari, nicola, nicosia, niopoli, s. nicola, s. nicolao, santa nicola (см. Гордеев 2014: 139).

Все формы, с теми или иными искажениями, отражают старое абхазское название Нового Афона – Анакуапиа, о чем см. уже Ф. Брун (1880: 256). Формы названия с – с– (Nicosia и др.) объясняются ошибками картографов ввиду очень схожих по написанию в средневековом латинском шрифте букв f и [ для обозначения, соответственно, ф и с. Формы типа santa nicola и его варианты основаны на созвучии имени Святого Николая с названием Анакопия.

См. попытки этимологизации названия в Х. Бгажба (1974: 168), В. Кварчиа (2006: 95), В. Чирикба (2016: 439). А. Гордеев (2014: 139) этот топоним безосновательно объявляет мегрело-грузинским, тогда как грузинский автор Т. Берадзе (1989: 27), по-видимому, принимает цитированный археологом М. Трапш вариант его абхазской этимологии, предложенной Х. Бгажба (от а-ҟәаη ‘выступ’, со ссылкой на изрезанный рельеф местности).

Река Никофиа

Варианты названия на других картах: f. nicola, fiume de nicofia, fiü de nicofia, flume nicola, fluz nicola, flume de nicofia, f. de nicofia, f. di cosia, f. nichola, f. nicolla, fiumi dicofia, fum nicola, f. nicolao, fiu. di cofia, nicolla, flu nicola, fflluz nicolla, ffus nicola, fium nicola, fiume nicofia, flum nicolla, fume de nicofia, fuz nicola, flume de nicosia, f. de cofia, f. nichosia, f. nicolla, f. nicollo, f. nicolo, f. nicufia, f.nicofia, ff. nicolla, fflnb nicolla, fiomi nicola, fium de nicofia, fiume de cofia, fiume de cosia, fiume de nichofia, fiume de nicofia, fiume nichola, fl. nicola, flm de nicofia, flm nicosia, flui nicolla, flum arac, flum nico, flum nicofa, flum nicol / sannicolo, flume de cofia, flume de nichofia, flume de nicosia, flume nichola, flume nico, flume nicofia, flumem nicholla, flumen de nicofia, flumi nicofia, flumi nicolla, flus nicola, flux nicula, fluz nicula, fluz stani, fomi melo, fum de nicolla, fum nicolla, fume de nichofia, fume nicola, fumi nicolla, fus nicola, flume nicuola, nicola f. (Гордеев 2014: 139).

Исходной является форма Nicofia (производная от Анакопия), другие (Nicola, nicosia и пр.) – вторичны. Варианты типа Nicola основаны на созвучии имени святого Николая с названием Анакопия. Ср. также Füm Njcola на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375), Fyumedycofya (т. е. Fyume dy cofya) на морской карте португальца Диогу Хомема (1561), flum nicola на карте Сальвата де Пилестрины (1511), nicola f. на карте Жака Досайго (1590 г.), r. nicola, rio Nicola (rio, сокращенно r. по-испански ‘река’).[230]

В первой части латин. flumen, либо итал. fiume ‘река’, или их варианты, часто в сокращении (Firn, F.). Ф. Брун (1880: 256) увязал гидроним, основанный на топониме Анакопия, с рекой Псырдзха. Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочно отождествляли данный гидроним с рекой Кодор (Fiume Kodor). В том же выпуске Atti Дезимони (Desimoni 1867: 263) уже верно идентифицирует топоним с Анакопией и с рекой Псырдзха.

Aqua, Acua ‘Аҟәа / Сухум’

По мнению Т. Берадзе (1989: 21), абхазский топоним Акуа ‘Сухум’ впервые фиксируется на грузинской карте Западной Грузии 1737 года, однако он встречается и на европейских картах по крайней мере с первой половины XVI века. Картограф Баттиста Аньезе (Battista Agnese), не зная, куда на своей карте Европы (ок. 1540 г.) поместить Абхазию и ее город Акуа, уже обозначив на морском побережье Савастополи и пометив часть юго-восточной Абхазии как относящуюся к «Мегрелии», решил сместить все на север, обозначив Абхазию как Abacuas regi ‘Королевство Абхазия’ c городом aqua, помещенным неподалеку от столицы монголов Сарай.

Вслед за Аньезе ошибочное помещение Абхазии (Abcuas regi ‘Королевство Абхазия’) c городом acua на Северном Кавказе повторил на своих картах Азии 1559 и 1561 гг. картограф из Венеции Джакомо Гастальди. Фламандские картографы Герард Меркатор (Gerardus Mercator, Атлас Европы, 1554 и 1569 гг.) и Корнелис де Йоде (Corneiis de Jode, карта 1593 г.), а также немец Даниэль Келлер / Целлариус (Daniel Keller / Cellarius, карта Азии 1590 г.) тоже помещали Акуа на Северном Кавказе. Ту же ситуацию видим и на картах голландских картографов XVII века – Йодокуса Хондиуса (Jodocus Hondius / Josse de Hondt, 1606 г.), Виллема Блау (Willem Janszoon Blaeu,1640 г.), Яна Йанссона (Jan Jansson, 1655 г.), Фредерика де Вита (Frederick de Wit, 1670) и др., повторяющих ошибку Аньезе.[231]

Эти искаженные данные картографов порой используются некоторыми тенденциозными авторами для доказательства якобы «пришлости» абхазов на свою историческую территорию, и на нахождение Абхазии, ее столицы Акуа и в целом абхазского этноса на Северном Кавказе еще в позднее средневековье,[232] что не подтверждается ни историческими, ни языковыми данными.

Ошибки помещавших город Акуа (Сухум) на Северном Кавказе картографов эпохи позднего средневековья и Возрождения отражают их плохое знакомство с географией и реальной ситуацией на Западном Кавказе после вытеснения турками итальянцев из региона Черного моря. Не всегда понимая, что как греческая Диоскуриада и римский Себастополис, вдобавок к итальянскому имени города – Савастополи, так и его местное аборигенное наименование Акуа (Аҟәа) относятся к одному и тому же городу, и не имея возможности уточнить эти данные у мореплавателей

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба бесплатно.
Похожие на Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба книги

Оставить комментарий