на имеющихся в моем распоряжении изображениях средневековых итальянских и других современных им европейских карт в качестве наименования Сухума отсутствует.
Гольфо де Савастополи ‘Залив Савастополи’
Golfo de Seuastopoli – «Севастопольский залив/бухта». У А. Бьянко название города передано в искаженной форме. Варианты гидронима на других картах: g. d’sauastopolli, g. de sauastopoli, g. de sauastopolli, g. sauastopolli, golfo de sauastopoli (Гордеев 2014: 137).
Порто де Мальфитан, у устья р. Кяласур
Варианты топонима на других картах: p. marfitan, marsitam, marfitâ, m. fita, mafitam, marfitan, marfitani, marfitao, p. malfiran, p. marfitaô (Гордеев 2014: 136). Ср. этот же топоним в передаче португальских картографов: nifitani на карте Диегу Омема 1559 года, Infyta на его карте 1561 года, marfitam на его карте 1569 года и marfita на его карте 1572 года; p. marfitaô на карте Роиза Паскоаля (1633), marfitao на карте Жайо Тейшейры Альберназа (1630), p.maxfilan на карте Жака Досайго (1590). На картах испанского картографа Петруса Руссуса (1511; Майорка) p. marfitano ошибочно указан западнее Савастополи; неверно помещен данный пункт и на картах некоторых других картографов.[241]
Герцогство Амальфитанское (Ducato di Amalfi) в Х-XI вв. было государством в Южной Италии с центром вокруг города Амальфи. Амальфитанские купцы доминировали в средиземноморской торговле на протяжении веков, ранее того времени, когда достигли своего могущества морские республики севера Италии – Пиза, Венеция и Генуя. В 1073 году герцогство утратило свою независимость.
Комментируя обозначение порта амальфитян у Сухума (Porto de Malfitan) на итальянской карте XV века, Ф. Брун (1880: 247) полагал, что это искаженное Porto Mengrello, считая сомнительным, чтобы амальфитяне в XV в., когда они уже давно утратили свои торговые позиции, еще достигали Черного моря. В другой работе Ф. Брун (1879: 194), комментируя обозначение порта амальфитян у Сухума на карте XV века, напротив, считал это указанием на то, что амальфитяне первыми из итальянских мореплавателей ознакомились с Черным морем, соглашаясь с мнением издателя карты Георга Томаса (Thomas 1864: 229), считавшего это название свидетельством широкой торговой экспансии амальфитян. И. Фоменко (2011: 135) также считает, что название порта связано с торговой активностью граждан Амальфи в Причерноморье, и что он мог являться одним из первых фондако (fondaco – торговая фабрика, склад, или гостиница) или якорных стоянок итальянцев в регионе.
Порто Менгрелло
Варианты названия порта на других картах: p. mingello, p. minguello, p. minguelo, p. miagelo, p. migrello, p. migrelle, p. mingelo, p. mingrello, p. minguollo, f. mingello, p. miangello, p. migrel, p. migrella, p. millgrelo, p. mimgrelo, p. mingrelo, p. mingrillo, p. minguero, po. mingralo, porto miglero, pta miagello, porto mengrello, po mengrelo, porto mengello, megrelli, megroli, mengreli, mergrelia, p. mengrelli, p. mongrello, p. mongrelo, p. tomengrello, porto mengrelli, porto mengullo, pőto mengrello, p. magelo, p. magr, p. mangrelo, magrally, lamgrelo (см. Гордеев 2014: 136–137).
Ср. также этот топоним на не итальянских картах: megroli на карте Анджелино Дульсерта (1325–1330 гг., Майорка), p mingello на карте Сальвата де Пилестрины (1511), p. migrollo на карте Петруса Руссуса (1511, Майорка); p. mengrelo на карте Жайо Тейшейры Альберназа (1630, Португалия) (ошибочно указан западнее Савастополи).[242]
Ф. Брун (1880: 247), а вслед за ним И. Фоменко (2011: 322) помещают этот топоним у истоков р. Кяласур, где располагается прибрежная башня Великой Абхазской стены. Но примерно там же различные карты помещают и Порто де Малфитан. Не исключено, что один из этих портов располагался у устья р. Кяласур, а другой – в Скурчинской бухте (см. ниже). Так, на карте Хуана Мартинеса (1550 г.) после Сухума (sauastopoli) нарисован ещё один залив, обозначенный p: megrelo. Сходным образом помещен Porto Mengrello и на анонимной карте Atlas de cartes marines (1480). На карте Диегу Омема (1574 г.) после sauastopoli нарисован залив, обозначенный p: megrelo (Порто Мегрело), а между ними помещен топоним marfitani. На карте Бартоломео Крешенцио Романо (1596), наоборот, сразу за Савастополи помещен порто Монгрело, а затем изображена скурчинская бухта с наименованием marsitam.
Топоним Порто Ме(н)грелло, появляется впервые на картах Грациозо Бенинказа с 1453 года, а затем и на картах других картографов, и прослеживается до первой половины XVII века[243], отражая период политического усиления Мегрельского княжества, которое, с помощью Имеретинского царства, с конца XIV века установило контроль над частью территории Абхазии, в особенности над приносящими большие доходы торговыми портами.
Именно в это время на ряде карт «Мегрелию» помещали и на территории до нынешнего Нового Афона. На некоторых же картах Мегрелией стали обозначать все пространство северо-западного Кавказа, что, конечно же, совершенно не отражало ни политической, ни, тем более, этнической реальности. Как пишет по этому поводу С. Хотко (2015: 31), «То обстоятельство, что Mengrelia отмечена как крупная страна на правой стороне Кубани, отображает лишь тот факт, что составитель четко знал, что существует такое значительное политическое образование на Западном Кавказе, но не имел четкого представления о его локализации». Ошибки картографов периода позднего Средневековья, то размещающих Мегрелию на всем Западном Кавказе, то помещающих Абхазию и ее столицу Акуа на Северном Кавказе (см. выше), свидетельствуют о их плохом знакомстве с реальной этно-политической ситуацией на Западном Кавказе после вытеснения османами итальянцев из бассейна Черного моря.
Скаури, Скурча (залив)
Хотя данный топоним зафиксирован на картах XVII века, я даю его здесь для полноты картины. В. Кварчия (2006: 178) дает абхазские варианты данного названия – Шәқәырча или Ӡҟәырча. По-видимому, оба эти названия гипотетичны, поскольку коренное абхазское население этих мест было выселено в XIX веке российской администрацией в Турцию.
Первое слово в Marman Scurcia на глобусе Винченцо Мария Коронелли отражает абхазское название небольшой речки, впадающей в Скурчинскую бухту – Мармар. Название речки см. в Бларамберг (2010: 72), и оно, по-видимому, переводится как ‘Мраморная’, ср. абх. а-мармал ‘мрамор’. Название реки, если это разъяснение верно, может отражать более старую абхазскую форму названия мрамора: *а-мармар, из тур. mermer ‘мрамор’ (конечное – л в а-мармал – по диссимиляции с – р-); вариант же а-мармалташь ‘мрамор’ отражает тур. сочетание mermer ‘мрамор’ и taş ‘камень’. Недалеко, в с. Адзюбжа, находятся развалины средневекового храма Мармал абаа, букв. ‘Мраморная крепость’.
Чикабо//Чикаба(р), с. Дранда
На картах имеются следующие варианты названия: çichaba, çicaba, sicabo, sicaba, cichaba, zichaba, acaban, cabar, cabno, çiacalla, cicabati, cicabi, cicba, çiçcabar, cisgol, ocano, ocauo, occauo, sicobo, zicable, zicaha, zisabe, zitaba (см. Гордеев 2014: 136).
Все эти названия представляют собой фонетически искаженные варианты абхазского топонима Ҵҟыбын в районе пос. Дранда в Гулрыпщском районе Абхазии. Уже Дезимони (Desimoni 1867: 264) верно увязывал топоним на картах с селом Цкаба (Tskaba), хотя в