— Конечно, объяснимы, — продолжила Беатрис, поднимаясь с пола. — Долгое время вы учились падать ради спасения жизни при каждом выстреле и взрыве снаряда. Возвращение домой не означает, что вы легко забудете о многолетних привычках.
Кристофер не мог не задуматься над тем, смогла бы Пруденс так же быстро его простить и повести себя с подобным самообладанием.
Когда Кристофер осознал новое направление мыслей, его лицо помрачнело. Имеет ли он право отправиться к Пруденс, если ведёт себя настолько непредсказуемо? Не опасно ли это для неё? Сначала надо бы взять себя в руки. Но как? Привычки глубоко укоренились, и ответные действия были слишком стремительными.
Пока Кристофер молчал, Беатрис подошла к Альберту и наклонилась, чтобы погладить. Собака перевернулась на спину, подставляя живот. Мужчина поправил одежду и сунул руки в карманы брюк.
— Вы не пересмотрели свое решение насчёт того, чтобы отдать мне Альберта? — спросила Беатрис.
— Нет, — резко ответил Кристофер.
— Нет? — повторила она, как будто отказ был немыслимым делом.
— Не стоит о нём беспокоиться. Я дал особые распоряжения слугам. О псе хорошо позаботятся, — хмуро заверил он.
— Уверена, вы в это верите. — Лицо Беатрис напряглось от негодования.
— Очень сожалею, мисс Хатауэй, что не испытываю такого же удовольствия, выслушивая ваше мнение, как вы, высказывая его, — съязвил Кристофер.
— Я остаюсь при своём мнении, когда знаю, что права, капитан Фелан, тогда как вы остаётесь при своём из чистого упрямства.
— Я вас провожу, — с каменным видом предложил Кристофер.
— Не стоит беспокоиться. Я знаю дорогу.
Расправив плечи, Беатрис направилась к двери. Альберт увязался за ней, пока хозяин не скомандовал псу вернуться. У порога девушка остановилась, обернулась и окинула Кристофера странным настойчивым взглядом.
— Пожалуйста, передайте заверения в моей искренней привязанности Одри. Удачной вам обоим поездки в Лондон, — она заколебалась, но продолжила: — Если у вас нет возражений, при встрече передайте Пруденс мои наилучшие пожелания и несколько слов.
— Что вы хотите передать?
— Скажите ей, что я не нарушила обещания, — тихо попросила Беатрис.
— Какого обещания?
— Она поймёт.
Спустя ровно три дня после отъезда Кристофера и Одри в Лондон Беатрис пришла в дом Феланов, чтобы узнать об Альберте. Как она и ожидала, пёс превратил жизнь слуг в настоящий ад бесконечным вытьем и гавканьем, рвал в клочья ковры и обивку, тяпнул лакея за руку.
— К тому же, — жаловалась девушке экономка, миссис Клокер, — он отказывается есть. Уже можно пересчитать все рёбра. Хозяин очень разозлится, если мы не справимся с собакой. Ох, это самый несговорчивый пёс, самое отвратительное существо, с которым мне доводилось сталкиваться в жизни.
Горничная, которая полировала перила, тоже не сдержалась:
— Он меня пугает. Я не могу ночью спать, потому что негодник так воет, словно хочет пробудить мёртвых.
— Да, жутко воет, — огорчённо согласилась экономка. — Однако хозяин наказывал никому не отдавать Альберта. И как бы мне ни хотелось избавиться от дурного животного, неудовольствия хозяина я боюсь больше.
— Я могу ему помочь, — мягко предложила Беатрис, — точно знаю, что могу.
— Хозяину или собаке? — вырвалось у миссис Клокер. Её голос был высоким и отчаянным.
— Начну с собаки, — приглушённо ответила Беатрис.
Они обменялись взглядами.
— Хотела бы я, чтобы у вас была такая возможность, — пробормотала миссис Клокер. — Этот дом не похож на место, где человеку становится лучше. Мне кажется, здесь всё угасает и приходит в упадок.
Эти слова подтолкнули Беатрис принять решение.
— Миссис Клокер, я бы никогда не предложила вам нарушить распоряжения капитана Фелана. Однако… если бы я случайно подслушала ваш разговор с горничной насчёт того, где сейчас находится Альберт, это не было бы вашей ошибкой, не так ли? И если бы псу удалось выскочить из дома и убежать, а некто неизвестный подобрал бы его и позаботился о нём некоторое время, не поставив вас немедленно в известность… Вас же за это нельзя было обвинять, правда?
— Вы, мисс Хатауэй, плутовка, — просияла экономка.
— Да, я знаю, — улыбнулась Беатрис.
Миссис Клокер повернулась к горничной:
— Нелли, — громко и отчётливо сказала она, — хочу напомнить тебе, что мы держим Альберта в маленьком синем сарайчике рядом с огородом.
— Да, мэм, — горничная даже не посмотрела в сторону Беатрис. — А я хочу напомнить вам, мэм, что его поводок лежит на полукруглом столе в холле.
— Очень хорошо, Нелли. Тебе лучше сбегать предупредить других слуг и садовника, чтобы они не обращали внимания, если кто-то подойдёт к синему сарайчику.
— Слушаюсь, мэм.
Горничная поспешно удалилась, и миссис Клокер бросила на Беатрис благодарный взгляд.
— Я слышала, мисс Хатауэй, что вы творите чудеса с животными. Ничто другое не поможет приручить этого блохастого злодея.
— Никаких чудес, — улыбнулась Беатрис, — обыкновенная настойчивость.
— Да благословит вас Господь, мисс. Что за дикое животное! Если эта собака — лучший друг хозяина, то я за него опасаюсь.
— Как и я, — искренне согласилась Беатрис.
Через несколько минут она нашла синий сарай.
Предназначенное для хранения небольшого садового инвентаря строение сотрясалось от бросков животного на стены. Когда Беатрис приблизилась, к броскам добавился яростный лай. Хотя девушка нисколько не сомневалась, что справится с собакой, свирепого лая, звучавшего почти сверхъестественно, хватило, чтобы она ненадолго остановилась.
— Альберт?
Лай стал ещё более неистовым, с прорывающимися жалобными и хнычущими звуками.
Беатрис осторожно села на землю и прислонилась спиной к сараю.
— Успокойся, Альберт, — попросила она, — я выведу тебя, как только ты утихнешь.
Терьер зарычал и поскрёб в дверь лапой.
Изучив несколько книг о собаках, одна из которых была об одичавших терьерах, Беатрис пришла к заключению, что воспитание Альберта методами подавления и наказания не приведёт к желаемому результату. Скорее всего, это может заставить пса вести себя ещё хуже. Терьеры, как говорилось в книге, постоянно стараются перехитрить людей. Оставался единственный выход — вознаграждать хорошее поведение похвалой, добротой и лакомством.
— Конечно, тебе плохо, бедный мальчик. Он уехал, а твоё место — рядом с ним. Я пришла за тобой. Пока он в отъезде, мы поработаем над твоими манерами. Возможно, тебя не удастся превратить в идеальную комнатную собачку, но я научу тебя со всеми ладить. — Она немного помолчала и добавила с задумчивой улыбкой: — Хотя и мне не удаётся вести себя подобающе в высшем обществе. Я всегда считала, что в утончённости заключена большая доля неискренности. Вот ты и успокоился. — Беатрис поднялась на ноги и взялась за замок. — Первое правило, Альберт, — неприлично набрасываться на людей.