Шекспира «Юлий Цезарь» к вождю республиканцев Бруту является призрак Цезаря и предсказывает, что они еще встретятся в Филиппах (акт IV, сцена 3).
223
Да здравствует Джавахарлал Неру! / Да здравствует Индия! / Да здравствует Конгресс! / Да здравствует великий вождь Джавахарлал Неру! (хинди)
224
Джавахар – редкостный, драгоценный; лал – самоцвет (хинди).
225
Тору Датт (1856–1877) – бенгальская переводчица и поэтесса, писавшая на английском и французском языках.
226
Песня «Ванде матарам» («Я славлю тебя, родина-мать») была сочинена в 1870-е гг. поэтом Банкимом Чандрой Чаттерджи и стала своего рода национальным гимном в годы борьбы Индии за независимость.
227
«Мидлмарч» (1871) – объемистый роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
228
Ср.: «…С похорон / На брачный стол пошел пирог поминный» (У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перев. Б. Пастернака).
229
Зд.: временно (лат.).
230
Тантра – общее обозначение эзотерических индийских традиций; тантрикачарья считается главной Ведой. Джйотиш(а) – индийская, или ведическая астрология.
231
Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перев. М. Лозинского).
232
Scrutiny («Критическое исследование», «Экспертиза», англ.) – литературоведческое издание, публиковавшееся в 1932–1953 гг. Главным редактором журнала был британский литературный критик и культуролог Ф. Р. Ливис (1895–1978).
233
Имеются в виду барочные английские поэты-неоплатоники XVII в. (Джон Донн, Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и др.).
234
Ср.: «На всё – свой срок» (У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
235
Гьяан – истинное знание.
236
Адвайта (адвайта-веданта) – учение Шанкары.
237
Ишвара – философская концепция в индуизме с широким диапазоном значений. Чаще всего обозначает верховного повелителя или Бога.
238
«Тирукурал» – сборник стихотворных афоризмов на тамильском языке, созданный в I в. (по другим данным, в V–VI вв.). Авторство приписывают легендарному поэту и философу Таруваллувару.
239
«Тирукурал». Книга 2, глава 43. Перев. В. Фурники.
240
Из речи английского политика, будущего премьер-министра Уильяма Питта – старшего, произнесенной в палате общин 6 марта 1741 г. и написанной английским литературным критиком, лексикографом и поэтом Сэмюэлем Джонсоном.
241
Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перев. В. Рогова.
242
Коллекторат – в Индии место работы коллектора (главы местной администрации).
243
Приветствую вас / Мое почтение (урду).
244
Дурьодхана – главный отрицательный герой «Махабхараты», земное воплощение Кали, демона игральных костей, злосчастья и раздора.
245
Качнар, или баухиния пестрая, или орхидейное дерево, – дерево семейства бобовых с большими розоватыми цветками, которые используются как еда в маринованном виде, а также для заварки чая и в народной медицине.
246
«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.
247
Аллюзия на «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.
248
В роли родителя, вместо родителей (лат.).
249
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
250
Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона.
251
Clough, A. H. Amours de voyage. Canto II. XI.
252
Аллюзия на сцену из пьесы Шекспира «Венецианский купец», когда принцу Марокканскому, претенденту на руку дочери Шейлока Порции, предлагают на выбор три ларца (акт II, сцена 6).
253
Нала и Дамаянти – герои «Махабхараты». Бассанио, как и Порция, – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».
254
1) (Доводы), рассчитанные на чувства, а не на разум; 2) (доводы), являющиеся личным выпадом, а не возражением по существу (лат.).
255
Джибриль (Джебраил) – один из шести упомянутых в Коране ангелов, «Друг Пророка».
256
Коран. Сура 29 («Паук»), стих 40. Перев. Э. Кулиева.
257
Фируз-шах (1309–1388) – делийский султан из династии Туглаков.
258
Махадева – одно из имен и аспектов Шивы.
259
Дамару – маленький двухмембранный барабан, распространенный в Индии и Тибете.
260
Очевидно, имеется в виду Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
261
Ван де Вельде, Теодор Хендрик (1873–1937) – голландский ученый-гинеколог. Полное название книги: «Идеальный брак. Его физиология и техника» (1926).
262
В индийской мифологии мангликами называют детей, родившихся в то время, когда Марс находится в 1-м, 4-м, 7-м, 8-м или 12-м доме гороскопа. Считается, что манглики притягивают беды и несчастья.
263
Из книги Оноре де Бальзака «Физиология брака» (1829), перев. В. Мильчиной.
264
Марциал (40–104) – римский поэт-эпиграммист.
265
Катс, Якоб (1577–1660) – нидерландский поэт.
266
Бараат – традиционное индуистское свадебное шествие жениха и его близких.
267
Джалалуддин Аль-Руми (1207–1273), персидский поэт-суфист.
268
Дхолак – индийский деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.
269
Аллюзия на стихотворение «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835), посвященное юнге-французу, участвовавшему в сражении 1798 г. при Абукире между французским и английским флотами и не покинувшему свое место у штурвала, когда корабль загорелся.
270
Наваратна