68
Игра, распространенная среди офицеров времен русско-японской и Первой мировой войн. В барабан револьвера заряжается один патрон, после чего барабан несколько раз прокручивается, затем игрок приставляет дуло к виску и нажимает на спусковой крючок. На вооружении русской армии находились шестизарядный «смит-вессон» и семизарядный «наган», так что шансы получить пулю составляли 1:6 и 1:7 соответственно.
69
доведение до абсурда (лат.).
70
Персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье», которого не могла собрать королевские конница и рать; распространенная метафора, обозначающая вещь, которую невозможно починить, однажды разбив.
71
Имеется в виду голландская легенда о мальчике, который, проходя мимо дамбы, заметил, что сквозь крохотное отверстие пробивается струйка воды; понимая, что если не закрыть дорогу воде, то вскоре она размоет брешь, а затем и снесет всю дамбу, мальчик заткнул дыру пальцем и простоял так всю ночь, пока не появились взрослые, вышедшие на его поиски.
72
Патрик Генри (1736–1799) — юрист, политический деятель и оратор, один из видных борцов за независимость колоний. Первый губернатор штата Вирджиния. Отказался участвовать в Конституционном конвенте, но горячо защищал Билль о правах. Избран в Национальную галерею славы. Наиболее известен речью в защиту независимости: «Что же до меня, то дайте мне свободу или дайте мне смерть».
73
Митра — в индийской и иранской мифологии бог света, которому поклонялись не только в Персии, но и по всему эллинскому миру. Особенно Митра был популярен среди римских солдат и считался главным соперником христианства.
74
История из библейской книги пророка Ионы (гл.2, ст. 1-11), жившего в царствование Иерозоама, сына Иоаса, царя Израильского.
75
Стихотворение Р. Киплинга (1865–1936), которое так и называется «Мировая с медведем», заканчивается строчкой: «Не заключайте мировой с медведем, что ходит, как мы».
76
Хобокен — город на северо-востоке Нью-Джерси на реке Гудзон напротив острова Манхэттен. В 1630 голландцы купили там землю у племени делаваров, отсюда и пошло название места — от голландского «hobocan hackingh» («земля курительной трубки). В 1742 полковник Джон Стивенс, создатель первого в США парового локомотива, выкупил землю и заложил город.
77
Все, что осталось в романе от острова Бедлоу, позднее острова Свободы, на котором установлена Статуя Свободы.
78
Кули, словом тамильского происхождения в некоторых странах Азии называют неквалифицированных рабочих, носильщиков, грузчиков, чернорабочих. В США оно прижилось в применении преимущественно к китайцам.
79
Анахронизм, роман написан в 1954 году, через шесть лет с момента, когда Таиланд в последний раз официально называли Сиамом.
80
Витуотерсранд — в переводе с африкаанса «гребень белой воды», горная гряда в Южной Африке между реками Вааль и Лимпопо. Обнаружение в 1886 году там золота вызвало «золотую лихорадку» и рождение города Йоханнесбурга.
81
Морганы — порода легкоупряжных и верховых лошадей, выведенных в конце XVIII — начале XIX века в Новой Англии; ведут свой род от жеребца по имени Морган, принадлежащего учителю Джастину Моргану (1747–1798). Клайдсдейлы — лошади-тяжеловозы, выведенные в начале XIX века в Шотландии. Мулы — гибрид лошади (кобылы) и осла (самца), используются как верховые и вьючные животные; миссурийские мулы отличаются особой выносливостью и злонравием.
82
То есть крупных, запряженных, как правило, четверкой или шестеркой лошадей, фургонов, в которых переселенцы, направляющиеся на Запад в середине и второй половине XIX века, пересекали североамериканский континент. Правда, тенты были не брезентовые, а кроились из прочной хлопчатобумажной ткани, первоначально производившейся исключительно в Генуе и получившей название джинсовой.
83
То есть испано-мексиканский, так как Калифорния первоначально была колонией Испании.
84
Ханаан — Земля Обетованная, которую Господь обещал отдать евреям и куда Моисей вел свой народ из египетского рабства.
85
Порода крупного рогатого скота, разводится на мясо. Выведена в XVIII веке в Англии и получила название от графства Херефордшир.
86
…земная твердь (лат.).
87
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) — основоположник мальтузианства, английский экономист.
88
Джонатан Свифт (1667–1745), декан дублинского собора Св. Патрика и писатель, действительно предлагал подобное решение продовольственной проблемы в серии памфлетов «Письма суконщика» (1723–1724).
89
UNIVAC I, первая большая универсальная машина, созданная в 1951 для Бюро переписи, через три года была использована для производственных целей. Машина последовательного действия, с «хранимой программой», с магнитной лентой в качестве устройства ввода и ртутными линиями задержки в качестве памяти. Может обрабатывать как чисто числовую, так и алфавитную информацию.
90
ENIAC, Electronic Numerical Integrator and Computer, то есть электронный интегратор и вычислитель, первая электронная цифровая машина, выпущенная по заказу артиллерийского управления армии США в конце 1945 года; предназначалась для вычисления таблиц артиллерийской стрельбы. Схема машины рассчитана на выполнение конкретной последовательности вычислений; если требовалась иная последовательность, схему приходилось монтировать практически заново.
91
MANIAC, Mathematical Analyzer, Numerical Integrator and Computer, то есть математический анализатор, числовой интегратор и вычислитель; машина складывала числа, содержащие 13 десятичных (или 43 двоичных) разрядов, приблизительно за шесть миллионных долей секунды.
92
Элиша Грейвз Отис (1811–1861), американский изобретатель, запатентовавший в США пассажирский лифт.
93
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});