Чедуэлл дотронулся до ее белоснежного обнаженного плеча.
– Я не смогу выполнить вашу просьбу, – грустно сказал он. – Спокойной ночи, миледи.
Пенелопа обернулась, чтобы бросить на него сердитый взгляд, но увидела, что дверь за Чедуэллом уже закрылась. Зарыдав, она упала на кровать.
С того вечера Пенелопа утратила свой обычный душевный покой. Она теперь почти не виделась с Грэмом. Когда Долли приехала с визитом в дом Тревельянов, для Пенелопы это было полной неожиданностью. Она совершенно забыла о том, что пригласила ее. Грэм не вышел к чаю, и Пенелопа не могла сообщить ему новости о брате Долли. Даже Александра упрекнула мачеху в рассеянности, когда несколько раз подряд выиграла у нее в шашки. Причиной душевного смятения Пенелопы был Клиффтон Чедуэлл.
Появившись в гостиной, чтобы сыграть с Пенелопой в шахматы, он вел себя как ни в чем не бывало. В комнате, куда постоянно заходили слуги, он не мог дать волю своим чувствам, но его пылкий взгляд без слов говорил о многом. В конце игры он взял ее руку в свои ладони с таким видом, как будто Пенелопа принадлежала ему. Неужели он полагает, что, поцеловав Пенелопу, теперь имеет какие-то права на нее?
Пенелопа приказала горничной остаться на, ночь в ее спальне, но Чедуэлл выследил Пенелопу в коридоре, когда она была совсем одна, и, схватив за руку, увлек в небольшой салон, где царил полумрак.
Не проронив ни слова, он заключил ее в свои объятия и стал жадно целовать. И как только Чедуэлл коснулся Пенелопы, окружающий мир, словно по волшебству, исчез. Для нее перестало существовать все, кроме его рук и губ.
Потрясенная до глубины души тем, что помимо своей воли отвечает на его ласки, Пенелопа наконец высвободилась от него. Было совершенно бессмысленно что-то возражать или спорить с ним. Подхватив юбки, Пенелопа бросилась прочь, стараясь, чтобы Чедуэлл не заметил навернувшиеся на ее глаза слезы. Она не понимала, что с ней происходит, но решила во что бы то ни стало отныне избегать Чедуэлла.
В тот день, когда должен был состояться бал у Ларчмонтов, Пенелопа не видела Чедуэлла и была несказанно рада этому. Вечером в ее спальню вошел муж. Повязка на его больном глазу была из той же темно-синей ткани, что и приталенный сюртук. На изуродованном лице Грэма играла улыбка.
– Это Красавчик Браммел подобрал вам повязку на глаз в тон одежде? – мягко спросила Пенелопа и хотела дотронуться до обезображенной щеки мужа.
Однако Грэм, поймав ее руку, отвел ее в сторону, и Пенелопа отругала себя за неуместное желание приласкать мужа. Она сознавала, что ей хотелось погладить по щеке совсем другого мужчину. Клиффтон пробудил в ней чувственность. Если бы не он, Пенелопа не пыталась бы сократить дистанцию, которую установил между ней и собой ее муж.
– Я руководствуюсь прежде всего вкусом своей жены, – заявил Грэм. – Как вы думаете, понравится дамам на балу мой наряд?
– Вряд ли, если вы будете так мрачно смотреть на них. Беда в том, что у вас слишком властный пронзительный взгляд. А дамы хотят видеть в вас беспомощного инвалида, которого можно было бы пожалеть. Неужели вы не можете вести себя так, чтобы вызывать сочувствие у окружающих? – спросила она.
Грэм засмеялся и окинул внимательным; взглядом жену, одетую в наряд из тонкого золотистого газа:
– Боюсь, что я действительно под конец вечера вызову к себе сочувствие окружающих, когда буду стоять в полном одиночестве в углу залы и с завистью смотреть на ваших кавалеров, с которыми вы будете кружиться по паркету. В этом наряде вы не оставите равнодушным ни одного мужчину.
– Так и должно быть, если принять в расчет ту сумму, которую вы за него выложили, – заявила Пенелопа и добавила: – Надевая это платье, я хотела прежде всего вызвать ваше восхищение. Я полагала, что, если мне удастся привлечь к себе ваше внимание, вы забудете об остальных гостях и не станете терроризировать их. Я в долгу перед, графиней и хочу отплатить ей добром за добро.
_ Именно поэтому я и согласился поехать к ней на бал. Леди Ларчмонт будет в восторге, если я слегка напугаю ее гостей. Это наделает много шума в городе. Она считает себя светской львицей, и я должен признать, что она обладает более отважным характером, чем эти гарпии, Джерси и Ливен. Матильда наверняка не станет угощать нас черствым пирогом и разбавленным водой лимонадом.
Пенелопа успокоилась, заметив, что муж настроен довольно благодушно. Она опасалась, что Грэм согласился сопровождать ее, руководствуясь чувством долга. Но теперь она поняла, что ему самому не терпится снова оказаться среди людей, встретить старых знакомых. Возможно, ему наскучило проводить все свое время в одиночестве и он был готов коренным образом изменить свой образ жизни.
Дворецкий, объявивший в зале, переполненной гостями – сливками лондонского общества, – о приезде на бал миссис и мистера Тревельян, произвел настоящую сенсацию. Взгляды всех присутствующих обратились к лестнице, по которой спускались Грэм и Пенелопа, и последнюю охватила робость. Взволнованный ропот пробежал по рядам гостей. Слыша перешептывания у себя за спиной, Пенелопа крепче вцепилась в руку мужа. Когда они наконец оказались внизу, вокруг установилась полная тишина.
Однако испуганные взгляды, которые молча бросали потрясенные дамы и джентльмены на изуродованного виконта, славившегося некогда своей красотой, были хуже перешептываний за спиной. К счастью, сэр Гамильтон поспешно устремился навстречу своим друзьям, чтобы поприветствовать их и тем самым сгладить неловкость. Долли Риардон тоже не заставила себя долго ждать и последовала примеру Гая. Графиня несколько задержалась на лестнице, встречая запоздалых гостей, но, услышав, что в зале вдруг стихли все голоса, насторожилась и уговорила своего смущенного мужа вместе с ней отправиться туда. Старый граф терпеть не мог танцев и сплетен и ждал только одного – когда в гостиной сядут играть в карты, однако послушно пошел вместе с женой в залу, чтобы узнать причину установившегося там зловещего молчания. Лорд Ларчмонт любил виконта Тревельяна и не видел разницы между нынешним калекой и тем красавцем Грэмом, которого знал много лет.
– О, Грэм, вы и ваша супруга произвели настоящий фурор! – воскликнула графиня, подойдя к Тревельянам и тронув виконта за рукав. – Я никогда не думала, что хоть кто-то способен заставить замолчать этих болтунов и сплетников. Но вы сотворили настоящее чудо. Жаль, что оно не продлится долго!
Услышав это едкое замечание, гости сразу же нарушили молчание, заговорив в один голос.
Грэм удивленно приподнял бровь.
– Всегда к вашим услугам, Матильда, – промолвил он. – Вижу, что с годами ваш острый язычок не притупился!