Рейтинговые книги
Читем онлайн 48 часов - Алистер Маклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 75

— Веселый народ тут живет, судя по всему! Ну, нам уже пора.

Ветер продолжал свирепствовать, море под нами бурлило по-прежнему, но дождь прекратился, и это облегчало нам поиски. Между песчаным карьерой и мысом Долман мы не обнаружили ничего подозрительного. То же ждало нас и на озере Хинард. Между этим островом и мысом Каррар, двенадцать километров в западном направлении, мы обнаружили только две маленькие деревушки, тянувшиеся по берегу моря у подножия скал. Один Бог знал, чем кормятся их жители, если они вообще существуют. Мыс Каррар был просто зловещим местом. Огромные острые скалы, разрезанные ущельями, валуны, торчащие из воды, волны величиной с дом, разбивающиеся о скалы, и свирепствующий среди всего этого ветер — воистину жуткая картина. А у подножия, в потоке белой пены, — маленький маяк, уже не действующий.

Мы повернули сперва на север, потом на северо-восток и так облетели все южное побережье Лох Хаурона.

На свете есть много мест, пользующихся дурной репутацией, но немногие из них действительно ее заслужили. Зато такие местечки, как проливы Гленко в Шотландии, где произошла отвратительная резня, или Брандер, вполне заслужили свою репутацию.

Не нужно было обладать особым воображением, чтобы почувствовать, что место это исключительно мрачное и опасное. Черные скалистые берега не покрывала никакая растительность. Четыре вытянувшихся на восток островка не делали эту местность ни живописней, ни гостеприимней. Вдалеке было видно, как сближались все больше друг с другом южный и северный берег, творя узкий и опасный каньон между мрачными горными массивами. С подветренной стороны острова вода была черной, как чернила, а дальше была видна только кипящая белая пена. Море клубилось. Только сумасшедший мог бы решиться ввести сюда судно.

Однако мне показалось, что по крайней мере парочка таковых здесь имелась. Едва мы отлетели от островка, я заметил расщелину в прибрежных скалах, точнее говоря, маленькую бухточку, окруженную скалами, размером всего в два теннисных корта. С морем ее соединял канал метров девяти в ширину. Я посмотрел на карту. Бухта называлась «Маленькая подкова», что было не слишком оригинально, но очень удачно, В бухте стояло достаточно большое судно, похожее на переделанный военный катер. Дальше виднелось небольшое плато, а за ним — карабкающееся в гору русло высохшей реки. На плато, возле четырех палаток цвета хаки копошились какие-то люди.

— Может быть, это как раз то, что мы ищем? — спросил Уильямс.

— Может быть.

Но это было не то. Я понял это сразу, как только увидел маленького человечка в очках, с большой бородой, который бросился к вертолету, увидев нас. Одного взгляда на еще семь или восемь бород было достаточно, чтобы подтвердить первое впечатление. Эти люди не смогли бы взять на абордаж даже весельную лодку. Они вовсе не работали, как мне сперва показалось, а просто пытались закрепить свои палатки, которые ветер угрожал сорвать и унести. Корма их судна была полузатоплена, само судно имело резкий левый крен.

— Приветствую вас! — воскликнул бородач, протягивая мне руку. — Мы чрезвычайно рады вас видеть.

Я пожал протянутую руку и присмотрелся к судну, лежащему на одном боку.

— Вы потерпели крушение? — спросил я после первых приветствий. — Ну, я думаю, ничего страшного. Вы ведь не на необитаемом острове все-таки, а в Шотландии.

— О, мы прекрасно знаем, где находимся, — он недовольно замахал руками. — Три дня назад мы бросили здесь якорь, но во время бури судно получило пробоину. Очень неприятный случай.

— Судно получило пробоину, уже когда стояло здесь? И стояло оно именно там, где находится в данный момент?

— Именно так.

— Да, это неудача! Вы из Оксфорда или Кембриджа?

— Естественно, из Оксфорда, — он, казалось, был шокирован моей неграмотностью. — Мы члены смешанной геолого-биологической экспедиции.

— Что ж, камней и воды здесь в окрестностях достаточно, — сказал я мягко. — Повреждение серьезное?

— Выломана доска. Боюсь, собственными силами нам не справиться.

— Продуктов у вас достаточно?

— Да.

— А передатчик?

— Только приемник.

— Пилот вертолета немедленно сообщит о вас и попросит прислать сюда плотника и инженера, как только погода несколько исправится. Всего вам хорошего.

— Вы уже улетаете? — у него отвисла челюсть. — Так просто?

— Мы из военно-морской спасательной службы. Ищем терпящее бедствие судно.

— А! Мы слышали об этом вчера по радио.

— Сперва я подумал, что это вы, но, как видите, ошибся. Вы уж нас простите, но нам надо еще обследовать большое пространство…

Мы опять полетели на восток, но на пол пути к Лох Хаурону я запротестовал.

— Хватит. Вернемся к тем четырем островкам и начнем от самого восточного… Сейчас посмотрю… Он называется Эйлен Оран. А потом, проверяя следующие, вернемся к Лох Хаурону.

— Я думал, что вы собираетесь летать, пока не достигнете своей цели.

— Я изменил свои намерения.

— Как хотите. Тут приказываете вы. Направление — север, Эйлен Оран. Полетели.

Да, Уильямс был необычайно тактичным человеком.

Тремя минутами позже мы уже летели над островом — пятьдесят гектаров камня без стебелька травы. По сравнению с Эйлен Ораном каторжная тюрьма в Алкатрасе могла показаться милым, зеленым местечком, где приятно провести отпуск. И все же мы нашли дом, из трубы которого к тому же шел дым. Рядом с домом, в котором явно кто-то был, находился ангар. Каким бы образом ни добывал себе хозяин этого дома средства для пропитания, было ясно, что делал он это не обрабатывая почву. А значит, он должен был иметь хоть какое-то суденышко, чтобы ловить рыбу и покидать остров, поскольку не вызывало сомнений, что, с тех пор как Роберт Фултон изобрел пароход, сюда не заходило никакое судно, совершающее регулярные рейсы.

Уильямс высадил меня в двадцати метрах от ангара. Я как раз обходил его, когда мне пришлось внезапно задержаться. В принципе, я всегда внезапно задерживаюсь, когда мне в желудок резко упирается ствол оружия. Потом должно было пройти некоторое время, чтобы я отдышался и сумел выпрямиться.

Он был высокий, седой и тощий, лет за шестьдесят. Не брился он по крайней мере неделю, а рубашку, впрочем, без воротничка, не менял, наверное, с месяц. В руках он держал двустволку, может, не слишком современную, зато старую надежную модель калибра двенадцать. По сути — даже лучше кольта, если надо снести кому-нибудь голову с такого, как в данном случае, небольшого расстояния. Левый ствол был направлен прямиком в мой правый глаз. Когда старик заговорил, я понял, что он не читал ни одной из тех многочисленных книг, в которых живописалось знаменитое шотландское гостеприимство.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 48 часов - Алистер Маклин бесплатно.
Похожие на 48 часов - Алистер Маклин книги

Оставить комментарий