я считаю... мы должны простить себе то, кем мы были, когда не знали ничего другого. То же самое было у меня с Мэтью. В точности. Заполнила пробелы так, как мне хотелось. Верила в Правду высшего уровня, чтобы дать объяснение всякому дерьму. «На самом деле он это не всерьез». «На самом деле он не такой». И, боже мой, улики смотрели мне в лицо, а я, черт возьми, вышла за него замуж — не прошло и часа, как он надел кольцо на мой палец, а я уже пожалела об этом. 
Услышав это, Страйк вспомнил, как он ворвался на их с Мэтью свадьбу в тот самый момент, когда Робин собиралась сказать «да». Он также вспомнил их с Робин объятие после того, как он ушел с приема, а она убежала за ним со своего первого свадебного танца, и понял, что теперь пути назад нет.
 — Так чего же хотела Амелия? — спросила Робин, осмелев после того, как Страйк рассказал ей обо всем этом. — Она ведь не винила тебя, правда?
 — Нет, — ответил Страйк. — Она выполняла последнее желание сестры. Шарлотта оставила предсмертную записку с указанием передать мне сообщение.
 Он улыбнулся, увидев испуг на лице Робин.
 — Все в порядке. Амелия сожгла ее. Но это неважно — я мог бы написать ее сам — я сказал Амелии в точности то, что написала Шарлотта.
 Робин опасалась, что расспрашивать дальше будет неприлично, но Страйк не стал дожидаться вопроса.
 — Она написала, что, хотя я и вел себя с ней как ублюдок, она все равно любит меня. Что однажды я пойму, что упустил, что в глубине души я никогда не буду счастлив без нее. Что...
 Однажды ночью Страйк и Робин уже сидели в этом кабинете, изрядно набравшись виски, и он подошел опасно близко к тому, чтобы перейти грань между другом и любовником. Тогда он чувствовал отчаянную смелость воздушного гимнаста, раскачивающегося в свете софитов над пропастью, и сейчас он ощущал то же самое.
 — …она знала, что я влюблен в тебя.
 Холодный шок, электрический разряд: Робин не могла поверить в то, что только что услышала. Секунды, казалось, замедлились. Она ждала, что Страйк скажет: «Конечно, в ней говорила злоба», или: «Потому что она никогда не верила, что мужчина и женщина могут быть просто друзьями», или пошутит. Но он ничего не сказал, чтобы обезвредить гранату, которую только что бросил, а просто смотрел на нее.
 Затем Робин услышала, как открылась внешняя дверь, и невнятный баритон Пат с энтузиазмом кого-то поприветствовал.
 — Это Райан, — сказала Робин.
 — Верно, — ответил Страйк.
 Робин поднялась на ноги в состоянии полной растерянности и шока, все еще сжимая в руках досье крикетиста, и открыла дверь из кабинета в приемную.
 — Извини, — произнес Мёрфи с озабоченным видом. — Ты получила мое сообщение? Я поздно выехал, а на дорогах жуткие пробки.
 — Все нормально, — ответила Робин. — Я и сама поздно вернулась.
 — Привет, — сказал Мёрфи Страйку, который последовал за Робин во внешний офис. — Поздравляю.
 — С чем? — спросил Страйк.
 — Дело этой церкви, — сказал Мёрфи со смешком. — Что, уже приступил к новому расследованию, которое взбудоражит весь мир?
 — Ах, это, — отозвался Страйк. — Ну. Вообще-то по большей части это заслуга Робин.
 Робин взяла свою кофту.
 — Ну что ж, до понедельника, — сказала она Пат и Страйку, не встречаясь с последним взглядом.
 — Ты берешь это с собой? — спросил Мёрфи у Робин, глядя на папку в ее руках.
 — О... нет... извини, — ответила взволнованная Робин. — Это остается здесь.
 Она положила папку рядом с Пат.
 — Пока, — сказала она и ушла.
 Страйк смотрел, как закрывается стеклянная дверь, и слушал, как шаги пары затихают на металлической лестнице.
 — Какая хорошая пара, — благодушно произнесла Пат.
 — Посмотрим, — ответил Страйк.
 Не обращая внимания на быстрый, пронзительный взгляд офис-менеджера, он добавил:
 — Если что, я буду в «Летающей лошади».
 Подхватив пиджак и папку, оставленную Робин, он ушел. Время покажет, совершил он глупость или нет, но Корморан Страйк наконец-то решил на практике применить то, чему пытался научить Шарлотту все эти годы. Счастье — это выбор, который порой требует усилий, а ему давно пора было сделать свой.
  
  
  
   Благодарности
   
  
 Моя глубочайшая благодарность, как всегда, моему замечательному редактору (и коллеге-поклоннику культа) Дэвиду Шелли. Мной вам была обещана культовая книга, и вот, наконец, она.
 Огромное спасибо Нитие Рей за ее превосходную редакторскую правку, особенно за то, что она исправила ошибки в датах и числах.
 Моему замечательному агенту Нилу Блэру, который был одним из первых читателей этой книги, спасибо за всю твою тяжелую работу ради меня и за то, что ты такой хороший друг.
 Как всегда, спасибо Никки Стоунхиллу, Ребекке Солт и Марку Хатчинсону за их бесконечную поддержку, мудрое руководство и много поводов для смеха.
 Благодарю Ди Брукс, Саймона Брауна, Данни Кэмерона, Анджелу Милн, Росса Милна, Фай Шепкотт и Кайсу Тиенсу: я говорю это каждый раз, но без вас книг вообще не было бы.
 Наконец, выражаю благодарность, Нилу Мюррею, которому на самом деле не понравилась задумка о книге, посвященной культу, но, вы же понимаете, кому в итоге больше всего из серии сейчас нравится «Неизбежная могила»? Я всегда знаю лучше — за исключением тех многих случаев, когда лучше знаешь ты, целую тебя.
 Заметки
 [
 ←1
 ]
  РАС — расстройства аутистического спектра.
 [
 ←2
 ]
  Руперт-корт — переулок в лондонском районе Чайнатаун.
  
 [
 ←3
 ]
  Проблема курицы и яйца — логический парадокс, при котором сложно отличить причину от следствия.
 [
 ←4
 ]
  Бижу (Bijou residence) — международная сеть клубных апартаментов.
 [
 ←5
 ]
  Королевские адвокаты (Queen’s Counsel, Q. C. или King’s Counsel, K. C.) — адвокаты, назначаемые государством (Короной).
 [
 ←6
 ]
  «Дейли Мейл», «Мейл» (Daily Mail) — массовая британская ежедневная газета-таблоид.
 [
 ←7
 ]
  Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг.
 [
 ←8
 ]
  «Реформ-клуб» — действующий политический джентльменский клуб, основанный в 1836 году.
 [
 ←9
 ]
  Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии.
 [
 ←10
 ]
  Манкунианский (или манчестерский) — это акцент и диалект, на котором говорят в Манчестере, северо-западной Англии и ее окрестностях.
 [
 ←11
 ]
  Герои романа