«Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке 
[
 ←12
 ]
  Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт
 [
 ←13
 ]
  Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.
 [
 ←14
 ]
  Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.
 [
 ←15
 ]
  Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.
 [
 ←16
 ]
  Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.
 [
 ←17
 ]
  «Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.
 [
 ←18
 ]
  Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».
 [
 ←19
 ]
  Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.
 [
 ←20
 ]
  Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.
 [
 ←21
 ]
  Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.
 [
 ←22
 ]
  Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.
 [
 ←23
 ]
  «Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».
 [
 ←24
 ]
  «Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».
 [
 ←25
 ]
  NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
 [
 ←26
 ]
  Джимми Кеннет Джонсон — американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке — «Джимми Джонс», не Джонсон.
 [
 ←27
 ]
  Кариатида — статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии — эпитет богини лесов и охоты Артемиды.
 [
 ←28
 ]
  «Мастермайнд» (Mastermind) — британское телевизионное шоу-викторина.
 [
 ←29
 ]
  Шапка бини — вязаная шапка, плотно облегающая голову.
 [
 ←30
 ]
  «Трахаться с замещением» — заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.
 [
 ←31
 ]
  Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») — парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.
 [
 ←32
 ]
  «Да здравствует Цезарь!» — комедийный фильм 2016 года братьев Коэн.
 [
 ←33
 ]
  «Мистер Киплинг» — торговая марка тортов, пирогов и хлебобулочных изделий. Бейквелл — вид пирожных, производимых этой фирмой.
 [
 ←34
 ]
  Смоки (Smoky) в переводе с английского как дымчатый.
 [
 ←35
 ]
  Кондоман (Condoman) созвучно с английским словом condom, что переводится как презерватив.
 [
 ←36
 ]
  Прозвище Дупи (Dopey) имеет значение «тупой, глупый».
 [
 ←37
 ]
  Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов.
 [
 ←38
 ]
  Биг Ойл — термин, используемый для обозначения крупных нефтяных компаний, таких как «Бритиш Петролеум», «Шелл», «ЭкссонМобил» и «Шеврон».
 [
 ←39
 ]
  Хэн — сокращенная форма имени Генри (анг. Henry).
 [
 ←40
 ]
  Клуб «Стрингфеллоус» (Stringfellows) — известный кабаре-бар в Лондоне, основанный в 1980 году.
 [
 ←41
 ]
  «Досье “Ипкресс”» — кинофильм, шпионский детектив режиссера Сидни Фьюри, вышедший на экраны в 1965 году. Первый фильм об агенте Гарри Палмере, роль которого исполнил Майкл Кейн.
 [
 ←42
 ]
  Фахверковые дома — дома с особой конструкцией, типичные для сельской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Каркас образован из горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.
 [
 ←43
 ]
  Плита «Ага» — накопитель тепла и плита фирмы Aktiebolaget Gas Accumulator. Позиционируется как товар премиального уровня.
  
 [
 ←44
 ]
  Школа Харроу (англ. Harrow School) — одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.
 [
 ←45
 ]
  Высокий стол — стол для почетных гостей в больших столовых в англосаксонских сообществах, где все члены едят одновременно в основном пространстве единого зала.
 [
 ←46
 ]
  Коровья петрушка, или лесной купырь (лат. Anthriscus sylvestris) — двулетнее или многолетнее растение высотой 50–150 см.
 [
 ←47
 ]
  «Forester» переводится с английского как «лесник».
 [
 ←48
 ]
  Свинья — сленговое слово для обозначения полицейских в английском языке.
 [
 ←49
 ]
  Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства, и непосредственно определяющее можно ли считать смерть насильственной (криминальной).
 [
 ←50
 ]
  Окна со свинцовыми переплетами — окна, собранные из кусочков стекол в свинцовую оправу, запаянную в стыках оловом. При помощи такой технологии в средневековье ставили окна и витражи на большие здания с огромными проемами.
 [
 ←51
 ]
  STET FORTUNA DOMUS — «Да не покинет удача сей дом» — первая часть девиза английской школы Харроу.
 [
 ←52
 ]
  Квинтант — пятая часть круга.
 [
 ←53
 ]
 «Панамские документы», панамагейт, «Панамское досье» или «Панамский архив» — неформальное название утечки конфиденциальных документов панамской юридической компании Mossack Fonseca.
 [
 ←54
 ]
  Строки песни «Heaven» группы «Лайф», выпущенной в качестве первого сингла с их альбома 2003 года «Birds of Pray».
 [
 ←55
 ]
  Строки выпущенной в 1987 году песни «It’s the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)» группы «R.E.M.».
 [
 ←56
 ]
  «Auld Lang Syne» (рус. «Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
  
 [
 ←57
 ]
  «Ганга Дин» — стихотворная баллада Р. Киплинга, написананя в 1892 году.
 [
 ←58
 ]
  Бисквит королевы Виктории — популярный десерт в Англии, любимый торт королевы Виктории, в честь которой и был назван.
 [
 ←59
 ]
  A-level — это британская программа высшего уровня старшей школы, двухлетний квалификационный курс, необходимый для получения полного среднего образования и поступления в вуз.
 [
 ←60
 ]
  Красные береты — военные полицейские. До отставки из армии Страйк служил в спецподразделении военной полиции, т.е. был «красным беретом».
 [
 ←61
 ]
  Экстернализация — термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.
 [
 ←62
 ]
  «Кэдбери Дайри Милк» — британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905