Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 123

— По той же причине, по которой это делаю я, — они у нее светлые. Тушь — необходимейшая вещь для всех женщин.

— Так ты хочешь ей разрешить?

— Я пока думаю.

Раздраженно морщась, Рик потер шею. Увы, к его мужскому мнению никто не собирался прислушиваться.

— Сначала была губная помада.

— Блеск, — поправила его Дебби. — Блеск для губ.

— Да что бы там ни было. Теперь вот тушь для ресниц. А скоро она захочет сделать тату. Просто светопреставление какое-то.

— Полагаю, что тату нам пока не грозит. Может, позвонишь перед тем, как ехать домой? Я разогрею ужин.

— Могу задержаться. Не беспокойся: я успел перекусить у Джоани. Поцелуй за меня девочек.

— Обязательно. Не перетрудись там — буду ждать тебя дома с поцелуями.

— Ясное дело. Деб? Люблю тебя.

— И я тоже. Пока.

Какое-то время он пил кофе, заедая его сэндвичем. Пил и размышлял о семье — жене и трех дочерях. Ему чертовски не хотелось, чтобы его девочка пользовалась косметикой. Но Рик понимал, что рано или поздно она настоит на своем. Характером его старшая пошла в мать.

Со вздохом он вытер губы и кинул салфетку в мусорную корзину. Затем налил себе вторую чашку кофе и стал прокручивать в голове заявление Рис. Вновь и вновь перебирал он деталь за деталью. Покачав головой, он добавил в кофе сливки и понес все к себе в кабинет.

Здесь он сразу же сел за компьютер. Пришла пора разузнать, что представляет собой Рис Гилмор — помимо того что она прибыла из Бостона и не имеет судимостей.

Несколько часов он внимательно читал, изучал, обзванивал разных людей и делал записи. В конце концов в его распоряжении оказалась целая подборка документов, которые он, после непродолжительных колебаний, спрятал в нижнем ящике стола.

Было уже совсем поздно, когда он наконец отправился домой.

Проезжая мимо «Пищи ангелов» шериф взглянул наверх и увидел, что в комнате Рис по-прежнему горит свет.

В половине восьмого, когда Рис пыталась сосредоточиться на приготовлении яичницы и оладий, Броуди, вооруженный одним лишь термосом с кофе, усаживался в машину к Рику.

— Доброе утро. Рад, что ты согласился съездить со мной.

— Да ладно, что тут такого. Для меня это как приключение.

По губам Рика скользнула улыбка.

— Настоящая загадка, правда? Скажи-ка мне еще раз, сколько времени прошло между тем, как Рис рассказала тебе о случившемся и вы поднялись на гору?

— Я не знаю, сколько времени ей потребовалось, чтобы добежать до меня. Она спешила, а я уже шел вверх. Полагаю, минут десять, не больше. Еще минут пять ушло на разговоры. А где-то через пятнадцать минут мы были на месте.

— В каком она была состоянии, когда вы столкнулись?

Броуди ощутил укол раздражения.

— А в каком, по-твоему, состоянии может быть женщина, на глазах у которой только что задушили другую женщину?

— Не кипятись, я вполне понимаю ситуацию. Но я должен взглянуть на все как бы со стороны. Важно понять, была ли она последовательна, не путалась ли в изложении деталей.

— Первые две минуты ее трясло, но потом она взяла себя в руки. Не забывай, она ведь была в полном одиночестве, совершенно беспомощная. К тому же это было первое ее восхождение на гору. Конечно же, она чувствовала себя не очень — особенно после увиденного.

— И увидела она это все с помощью бинокля, по ту сторону Змеиной реки. — Рик упреждающе поднял ладонь: — Вполне возможно, все случилось именно так, как она описывает. Но я должен принять во внимание все без исключения факторы. Скажи мне, ты действительно уверен на все сто, что она не ошиблась? Может, там и вправду была эта парочка, но они просто ссорились. Или он ударил ее…

Броуди и сам немало размышлял об этом накануне. Заново перебирал деталь за деталью, пытаясь вникнуть в случившееся. И каждый раз перед ним всплывало лицо Рис — смертельно-бледное, с остекленевшими от ужаса глазами.

Неужели простая ссора способна испугать до такой степени?

— Я думаю, она видела именно то, о чем рассказала нам с тобой. И мне — тогда на тропинке, и тебе — в своем заявлении. Заметь, она ни разу не ошиблась с деталями, ни разу ничего не напутала.

— Тут ты прав, — хмыкнул Рик. — Скажи, вы двое… увлечены?

— Чем?

У Рика вырвался смешок:

— За что я люблю тебя, так это за твою сообразительность. Вы оба увлечены друг другом?

— Какая, собственно, разница?

— Для расследования — весьма существенная.

— Почему бы тогда просто не поинтересоваться, сплю ли я с ней?

— Мне хотелось проявить деликатность, — объяснил Рик с еле заметной ухмылкой. — Так ты спишь с ней?

— Нет.

— Вот и ладно.

— А если бы я сказал «да»?

— Я принял бы это к сведению. Сбор информации — одна из неотъемлемых составляющих моей работы. Все это, конечно, не касается тех слухов, которые мгновенно облетают весь город. В конце концов, нет ничего интереснее секса — сам ли ты им занимаешься или рассуждаешь об этом с другими.

— Я предпочитаю заниматься, а не рассуждать.

— Ну, это ты, — по лицу Рика вновь скользнула улыбка. — Но если уж на то пошло, я тоже.

Какое-то время они ехали в полном молчании, затем Рик свернул на обочину.

— Отсюда мы двинемся к тому месту у реки, которое ты показал мне на карте.

Броуди закинул на плечо маленький рюкзак. Горы есть горы — нельзя отправляться туда совсем налегке. Миновав кустарник, мужчины углубились в лес. На влажной земле отчетливо были видны следы — оленя, медведя и человека. Последние, должно быть, оставил Рик, когда осматривал здесь все накануне.

— До самой реки — никаких человеческих следов, — заметил шериф. — Только мои, со вчерашнего дня. Разумеется, они могли идти иным путем, но я не поленился осмотреть тут все как следует — безрезультатно. К тому же, если на руках у тебя мертвое тело, необходимо как можно скорее избавиться от него! Бросить в реку — так, по крайней мере, подсказывает страх.

Теперь он шел медленнее, внимательно разглядывая землю и деревья вокруг.

— Или же его нужно зарыть. А это невозможно сделать, не оставив следов. Не думай, опять же, что вырыть могилу — такое уж простое дело. Тело нужно упрятать как можно глубже, иначе животные очень быстро учуют его. — Остановившись, он огляделся вокруг. — Сам видишь, нет никаких указаний на то, что вчера здесь были люди. И я хочу еще раз спросить тебя: ты не ошибся с местом?

— Нет.

Они упорно продвигались на северо-запад по направлению к реке. После недавней оттепели земля была влажной и мягкой, так что следы человека должны были сохраниться на ней не хуже оленьих. Они обогнули густой кустарник, возле которого Броуди задержался на пару минут — чтобы проверить, не проходил ли здесь кто-нибудь прежде.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий