Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 123

— Хорошо, конечно. Спасибо вам.

Кивнув на прощание Броуди, Рик взял шляпу и вышел за дверь.

— Ну вот, — с облегчением вздохнула Рис. — Как вам кажется, он сможет… способен он это распутать?

— Думаю, да. В основном-то ему приходится иметь дело с пьяными и с хулиганами. Ну еще домашние ссоры, драки, подростки, пойманные на воровстве. Кроме этого, он занимается поиском пропавших или получивших травмы туристов — и тех, кто ходит в горы, и тех, кто сплавляется по реке. В общем-то, Рик неплохо справляется со своей работой. Да и делает он ее не для галочки.

— Но тут убийство. Это совсем другое дело.

— Может, и так, но именно он отвечает здесь за порядок. Правда, поскольку произошло все за пределами города, ему придется обратиться непосредственно в полицию. В любом случае ты уже рассказала обо всем, что видела. От тебя больше ничего не зависит.

— Вы правы, — на нее снова навалилась усталость. Как и прежде, от нее ничего не зависит. — Пожалуй, мне пора. Спасибо за… за все, — добавила она, вставая из-за стола.

— Я отвезу вас домой.

— Не стоит беспокоиться. Я вполне могу пройтись пешком.

— Глупости, — подхватив ее рюкзак, Броуди зашагал в глубь дома.

Ей только и оставалось, что натянуть куртку и пойти вслед за ним. Броуди направился прямо к выходу, не дав ей возможности осмотреть дом, так что Рис смогла получить лишь отрывочные впечатления от увиденного. Но в целом было понятно, что в доме живет холостяк.

Никаких цветов, украшений и прочих безделушек. Ничего, что могло бы смягчить строгую простоту обстановки. Кушетка, одно-единственное кресло пара столов и большой, облицованный плиткой камин.

В доме преобладали коричневые тона и прямые линии. Сразу было видно, что здесь не место случайным или ненужным вещам.

— Кажется, я втянула вас в проблемы, — начала было Рис.

— Совершенно верно. Садитесь.

Она замерла. Благодарность боролась в ней с гневом и утомлением. Гнев оказался сильнее.

— Вы грубый, бесчувственный, отвратительный сукин сын.

— В самом деле?

— Сегодня была убита женщина. Ее задушили. Совсем недавно она была жива, а теперь мертва, и никто не смог помочь ей. И я не смогла ей помочь — просто стояла там и смотрела. Я видела, как он убил ее, и, кроме вас, там не было никого, кому бы я могла рассказать. Но вас это абсолютно не тронуло. Ни грамма сочувствия или негодования — только резкость, грубость и черствость. Так что идите вы ко всем чертям. Я лучше пройду шесть миль пешком, чем проеду две мили на вашей идиотской машине. Отдайте мне мой рюкзак и катитесь на все четыре стороны.

Во взгляде Броуди уже не было прежней скуки.

— Я все думал, способны ли вы на нормальную вспышку гнева. Ну что, вам лучше?

Ей и правда стало лучше. Его безразличие разозлило ее настолько, что она выплеснула из себя большую часть тревог и страха.

— В любом случае можете катиться к чертям.

— Надеюсь, что найду себе местечко получше. Ну а пока садитесь. У вас тоже был нелегкий денек, — он распахнул перед ней дверцу. — Кстати. Парни не бывают резкими. Мы физиологически на это не способны. В следующий раз скажите бессердечный. Это куда точнее.

— Судя по всему, вам нравится доставать людей.

Тем не менее она уселась в машину. Захлопнув дверцу, Броуди направился к месту водителя. Ее рюкзак он кинул на заднее сиденье, а сам уселся за руль.

— В Чикаго у вас были друзья? — поинтересовалась Рис. — Или только те, кто считал вас грубым и бессердечным?

— Хватало и тех, и других.

— По идее, репортеры должны обладать таким качеством, как тактичность. Иначе они просто не смогут раскрутить людей на интервью.

— Может, и так, но я-то уже не репортер.

— А писателям детективов ничто не мешает быть мрачными и нелюдимыми.

— Логично. Мне, во всяком случае, подходит.

— Подходит — не то слово. Будто с вас списано.

Броуди рассмеялся, заставив Рис удивленно взглянуть на него.

— А ты молодец, Худышка. Я уже понял, что у тебя есть характер. Оказалось, что и зубки у тебя весьма острые.

Но когда он остановился перед «Пищей ангелов», вся храбрость у Рис куда-то испарилась, а зубки готовы были выбить дрожь. Все же она выбралась из машины и потянулась за рюкзаком. Однако Броуди первым забрал его с сиденья.

Так она и стояла на тротуаре, разрываясь между гордостью и страхом.

— Что-то не так?

— Нет. То есть… Черт побери, раз уж вы согласились довезти меня до города, почему бы вам не проявить еще капельку любезности? Просто поднимитесь со мной наверх, на минутку.

— Хотите убедиться, что вас там не поджидает Майк Майерс?

— Вроде того. Можете заодно забрать назад свой комплимент — относительно моего характера.

Не говоря ни слова, Броуди перекинул рюкзак через плечо и направился к лестнице на второй этаж. Как только Рис выудила ключ и открыла замок, Броуди распахнул дверь и первым вошел в квартиру.

Пожалуй, не такой уж бесчувственный, подумала она.

— Слушайте, а чем вы тут занимаетесь?

— То есть? — переспросила она.

— Ну как? Ни телевизора, ни радио.

— Я ведь только переехала. К тому же не могу сказать, что сижу здесь целыми днями.

Броуди прошелся по комнате, и Рис не стала останавливать его. Собственно, и смотреть тут было не на что.

Аккуратно заправленная тахта, кушетка, простые стулья. И все же здесь ощущалось присутствие женщины. В то же время это никак не походило на те уютные гнездышки, которые так нравятся представительницам слабого пола. Никаких там приятных безделушек, фотографий или памятных вещиц.

— Хороший компьютер, — коснулся он пальцем ноутбука.

— Кажется, вы хотели есть.

Коротко взглянув на нее, он поразился тому, насколько одинокой казалась она в этой полупустой комнате.

— Разве?

— Ну, вы упоминали об этом раньше. Если хотите, могу приготовить вам обед. Так сказать, расплачусь за ваши сегодняшние хлопоты.

Произнесла она это легко и непринужденно, но Броуди, неплохо разбиравшийся в людях, сразу почувствовал, что ей просто не хочется оставаться одной. Однако он действительно был голоден, а о ее кулинарных талантах знал не понаслышке.

— А что именно вы хотите приготовить?

— Ну, — Рис окинула кухню задумчивым взглядом.

Мысленно изучает свои запасы, догадался Броуди.

— Например, курицу с рисом. Через двадцать минут будет готово.

— Чудесно. А пива у вас нет?

— Увы, нет. Зато есть вино, — Рис направилась на кухню. — Хорошее белое вино.

— Что ж, тоже неплохо. Вы что, замерзли?

— Замерзла?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий