palm [pɑ:m], argument [ˈɑ:ɡjumǝnt], source [sɔ:s]
“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”
He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.
“Why, Holmes, you had only two yesterday.”
“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.”
The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation (и действительно, несчастный преподаватель находился в состоянии достойной жалости тревоги = в весьма плачевном состоянии; pity — жалость) when we found him in his chambers (когда мы навестили: «нашли» его в квартире: «в его покоях»). In a few hours the examination would commence (через несколько часов начинался экзамен), and he was still in the dilemma (а он все еще стоял перед дилеммой) between making the facts public (предать ли этот случай гласности) and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship (или позволить виновному бороться за высокую стипендию; to compete — состязаться, соревноваться, участвовать в /спортивном/ соревновании). He could hardly stand still so great was his mental agitation (он едва мог устоять на месте — таким сильным было его душевное беспокойство), and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched (он кинулся к Холмсу с протянутыми руками; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый).
“Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли)! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии). What am I to do (что мне делать)? Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed — продолжать; приниматься /за/)?”
“Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means — любым способом; обязательно, во что бы то ни стало).”
“But this rascal (но этот негодяй)?”
“He shall not compete (он не будет участвовать).”
pitiable [ˈpɪtɪǝbl], culprit [ˈkʌlprɪt], compete [kǝmˈpi:t], despair [dɪsˈpeǝ]
The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.
“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?”
“Yes, let it proceed, by all means.”
“But this rascal?”
“He shall not compete.”
“You know him (вы его знаете = знаете, кто он)?”
“I think so (думаю, да). If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки), we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve — решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into — превращаться /во что-либо/; court-martial — военный суд, трибунал; court — суд; martial — военный). You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс)! Watson you here (Ватсон, вы — здесь)! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине). I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty — виновный; guilt — вина; breast — грудь; сердце, душа, совесть). Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly — приятный, добрый, любезный, благожелательный)!”
Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear (Бэннистер вошел и отпрянул в явном изумлении и страхе; to shrink — уменьшать/ся/, съеживать/ся/; отпрянуть, отшатнуться) at our judicial appearance (при виде наших строгих, осуждающих лиц; judicial — судебный, судейский; осуждающий, критический; appearance — появление; внешний вид, наружность).
“You will kindly close the door (закройте, пожалуйста, дверь),” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident (а теперь, Бэннистер, не расскажете ли нам правду о вчерашнем случае)?”
The man turned white to the roots of his hair (слуга побледнел до корней волос).
“I have told you everything, sir (я все вам рассказал, сэр).”
court-martial [ˌkɔ:tˈmɑ:ʃ(ǝ)l], guilty [ˈɡɪltɪ], judicial [ʤu:ˈdɪʃ(ǝ)l]
“You know him?”
“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!”
Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.
“You will kindly close the door,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”
The man turned white to the roots of his hair.
“I have told you everything, sir.”
“Nothing to add (/вам/ нечего добавить)?”
“Nothing at all, sir (совсем ничего, сэр).”
“Well, then, I must make some suggestions to you (что ж, тогда я должен буду высказать вам кое-какие свои предположения; to make a suggestion — подать мысль; внести предложение). When you sat down on that chair yesterday (когда вы сели в это кресло вчера), did you do so in order to conceal some object (вы сделали это, чтобы скрыть какой-то предмет) which would have shown who had been in the room (который мог бы указать, кто побывал в комнате = разоблачить незваного гостя; to show-showed-shown — показывать)?”
Bannister’s face was ghastly (лицо Бэннистера было мертвенно-бледным).
“No, sir, certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”
“It is only a suggestion (это только предположение),” said Holmes, suavely (мягко произнес Холмс; suavely — учтиво, вежливо, обходительно). “I frankly admit that I am unable to prove it (откровенно признаюсь, я не могу этого доказать). But it seems probable enough (но это представляется весьма вероятным), since the moment that Mr. Soames’s back was turned (поскольку как только спина мистер Сомса повернулась = как только мистер Сомс вышел), you released the man who was hiding in that bedroom (вы выпустили человека, который прятался в этой спальне).”
conceal [kǝnˈsi:l], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], suavely [ˈswɑ:vlɪ]
“Nothing to add?”
“Nothing at all, sir.”
“Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”
Bannister’s face was ghastly.
“No, sir, certainly not.”
“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely. “I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”
Bannister licked his dry lips (Бэннистер облизал сухие губы).
“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”
“Ah, that’s a pity, Bannister (жаль /это слышать/, Бэннистер; pity — жалость). Up to now you may have spoken the truth (до сих пор вы, быть может, говорили правду), but now I know that you have lied (но теперь я знаю, что вы солгали).”
The man’s face set in sullen defiance (лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства; sullen — мрачный, угрюмый; defiance — вызов /на поединок, спор/; пренебрежение, неповиновение; вызывающее поведение).
“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”
“Come, come, Bannister (полноте, Бэннистер)!”
“No, sir, there was no one (да, сэр, никого не было).”
“In that case, you can give us no further information (в таком случае, вы не можете сообщить нам ничего нового). Would you please remain in the room (останьтесь, пожалуйста, в комнате)? Stand over there near the bedroom door (станьте вон там, у двери спальни). Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist (а теперь, Сомс, я собираюсь просить вас сделать большое одолжение = об одном одолжении: будьте любезны, поднимитесь к юному Гилкристу), and to ask him to step down into yours (и попросите его спуститься к вам).”
truth [tru:Ɵ], sullen [ˈsʌl(ǝ)n], defiance [dɪˈfaɪǝns]
Bannister licked his dry lips.
“There was no man, sir.”
“Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”
The man’s face set in sullen defiance.
“There was no man, sir.”
“Come, come, Bannister!”
“No, sir, there was no one.”
“In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”
An instant later the tutor returned (минуту спустя преподаватель вернулся), bringing with him the student (ведя с собой студента). He was a fine figure of a man (это был видный мужчина), tall, lithe, and agile (высокий, гибкий и подвижный), with a springy step and a pleasant, open face (с пружинистой походкой: «шагом» и приятным, открытым лицом). His troubled blue eyes glanced at each of us (беспокойный /взгляд/ его голубых глаз скользнул по каждому из нас; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; скользнуть), and finally rested with an expression of blank dismay (и наконец остановился с выражением неприкрытого страха; blank — пустой, чистый, /о листе бумаги/; полный, чистейший) upon Bannister in the farther corner (на Бэннистере, /стоявшем/ в дальнем углу).
“Just close the door (закройте дверь; just — только, просто, всего лишь),” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here (итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни), and no one need ever know one word of what passes between us (и никто никогда не услышит ни слова /о том/, что произойдет между нами; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). We can be perfectly frank with each other (мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом). We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man (мы хотим знать, как вы, мистер Гилкрист, честный человек), ever came to commit such an action as that of yesterday (могли совершить такой поступок, как /вы совершили/ вчера)?”