144
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (1525? — 1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807 — 1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
145
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)
146
Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).
147
Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.
148
Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825—1899).
149
Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII —XX вв. до н.э.) столица Египта. В VIII —I вв. до н.э. с°хранял значение религиозного центра.
150
«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).
151
Ладно, хорошо (англ.).
152
Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).
153
Внутренний дворик (исп.).
154
Мелкая монета.
155
«Антуан. С 1840 года» (англ.).
156
Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)
157
Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.
158
Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).
159
Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переход¬ный период восстановления нормальной экономической и полити¬ческой жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).
160
Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
161
Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана
162
Только для цветных пассажиров» (англ.).
163
Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.
164
Джим Кроу — презрительное прозвище негров.
165
Негры, чернокожие (англ., презр.).
166
Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).
167
Негритята (англ.).
168
Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).
169
Я удивляюсь, почему это так (англ.).
170
Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).
171
Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.
172
Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):
На юге каждое дерево дает невиданный плод.Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.Тела под горячим ветром, одно другого черней,Качаются в черных кронах невиданных тополей.
Пер. с англ. М. Яснова.
173
Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.
174
Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.
175
Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.
176
Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).
177
Штат на Среднем Западе Америки.
178
С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том Числе эмигрантов из Швеции.
179
Самый крупный город на востоке штата Миннесота.
180
Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)
181
Войны между Римом и Карфагеном за господство в Среди-земноморье: 1-я — 264 — 241; 2-я — 218 — 201; 3-я — 149—146 до н. э. Завершились победой Рима.
182
Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе цент¬ральной части страны.
183
Скотти целует тебя (англ.).
184
«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, при¬езжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.
185
Верховный бог древних греков.
186
Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807 — 1882) в поэме «Песнь о Гайавате» (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.
187
На руках через стремнины Нес он девушку с любовью, — Легким перышком казалась Эта ноша Гайавате. Пер. с англ. И. А. Бунина.
188
Старинное название Швеции.
189
Торпарь — безземельный арендатор.
190
Большая часть шведских фамилий кончается на «...сон» («сын» — шведск.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».
191
Капоне Аль (наст. имя Альфонс, 1899— 1947) — гангстер, Один из главарей американского преступного мира в 20 —30-х гг. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
192
Пулемет (англ.) .
193
ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
194
Деньги (англ.)
195
Романтика (англ.).
196
Влюбляться можно всегда (англ.).
197
Боже, спаси Америку! (англ.)
198
«Луп» (петля — англ.) - деловой, торговый и культурный Центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
199
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
200
Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.
201
Вам помочь, дорогая? (англ.)
202
Чемпион по бейсболу (англ.).