Я ухватился за перила, оторвал ноги от ступенек и заскользил вниз. Я пролетел четырнадцать этажей, вращаясь всё быстрее и быстрее, пока ладони не начали дымиться. Задыхаясь, я кинулся к трапу «Сагарматхи».
— Джон Рэт, — пропыхтел я Слейтеру. — Гонится за Надирой.
— Сколько их?
— Трое.
— Она успеет добежать?
— Должна.
— Вооружены?
— Да.
Он повернулся к водителю автокара, который как раз собрался закрепить носовой швартов на лебедку.
— Спасибо, не надо! — крикнул ему Слейтер.
— Вам не нужен буксир? — раздраженно поинтересовался мужчина.
Слейтер развернулся к командной рубке и сложил ладони рупором:
— Дорье! Двигатели на старт!
— Вы не можете заводить двигатели здесь, внутри! — воскликнул водитель автокара.
— Без них сложно лететь, — объяснил Слейтер.
— На гелиодроме запрещено летать! — завопил водитель. — Я подам на вас рапорт начальнику порта, сэр!
Издалека донеслась пальба.
— Раз уж на то пошло, доложите ему и об этом тоже. А теперь, прошу меня простить, мы вынуждены спешно удалиться. Круз, отвязывайте кормовой и боковые канаты. — Слейтер взбежал по сходне. — Тащите Надиру внутрь и поднимайте трап.
— А носовой? — спросил я, видя, что тот всё ещё привязан.
— Он отдается автоматически, — крикнул он через плечо. — Я могу освободить его из командной рубки.
К счастью, линей, удерживающих «Сагарматху», было немного. В них не было особой необходимости под защитой гелиодрома. Я яростно развязывал узлы. Изо всех шести моторных отсеков донесся низкий, сытый, замечательный гул, и мощные пропеллеры начали вращаться, сначала очень медленно, потом всё быстрее и быстрее.
Надира ворвалась в поле моего зрения. Ей оставалось пробежать около трех причалов. Она перепрыгивала через горы груза и баки с топливом Аруба, уворачиваясь от причальных канатов. Бегать она действительно умела. Схватив брандспойт, находящийся под большим давлением, она сорвала с него зажимное кольцо. Шланг поднялся, как кобра, и принялся стегать вокруг себя мощной струей воды, создавая дополнительный хаос между нею и пиратами.
— Скорее! — закричал я ей, и напрасно, потому что было ясно, что она и так бежит из последних сил.
Я услышал негромкий металлический щелчок и увидел, как носовой линь отделился от корабля. Теперь тот был полностью свободен и, точно мираж, спокойно парил, ожидая. Снова раздались выстрелы, над головой звякнул металл — это пуля срикошетила о наружный алюмироновый каркас.
Надира кинулась к трапу, и мы вместе помчались по ступеням. Не успели мы ещё добраться до верха, как я услышал плеск сброшенного водяного балласта и корабль начал подниматься. Я крутанул колесо, поднимая трап, и задраил люк. Разворачиваясь, я едва не врезался в мисс Симпкинс.
— Мы что, уже отправляемся? — обеспокоенно поинтересовалась она.
— Да.
— Но мне надо отправить эти письма. — Она помахала пачкой конвертов.
— Придется подождать, — ответил я и улыбнулся, потому что корабль устремился вверх и желудок у меня знакомо сжался. Мисс Симпкинс поглубже вдохнула и уцепилась за поручень.
— А это кто? — осведомилась она, впервые заметив Надиру, растрепанную и запыхавшуюся после бега.
— Это Надира.
— Я понятия не имела, что на борту будет столько шерпов! — воскликнула мисс Симпкинс.
— Я не шерп, — ответила Надира. — Я цыганка.
— О боже! — выдохнула компаньонка.
— Мы уже отправляемся? — сияя, спросила Кейт, выбежав в коридор.
— Да, прямо сейчас!
Гул двигателей перешел в глубокое крещендо, он разливался по всему моему телу, пока я бежал по коридору, потом вниз по трапу — в командную рубку.
Через панорамные дымчатые стекла был виден весь огромный гелиодром. Мы были теперь на высоте сорока футов от земли, но всё ещё значительно ниже металлического хитросплетения пешеходных мостиков. Вдалеке виднелись ворота ангара, через которые мы могли бы вырваться в небо. Но путь к ним был закрыт. Прямо перед нами маневрировал подходящий к причалу норвежский танкер, а за ним лебедка тащила через взлетное поле почтовое судно из Дании.
— Оживленно сегодня, — пробормотал Слейтер.
Внизу слева я увидел Джона Рэта и его людей, они вскинули руки, из пистолетов вылетали искорки. Взвизгнула пуля, оцарапав, но, к счастью, не разбив стекло. Слейтер, наверно, как-то усилил его.
— Этак они ещё поранят кого-нибудь, если не прекратят это, — сказал Слейтер. — Круз, постреляйте-ка в них в ответ.
Он снял со стены пистолет и бросил мне. От ощущения в руке тяжести этого заботливо смазанного куска стали внутри у меня всё сжалось.
— Я не думаю…
— Совершенно верно. Напрасная трата времени. Мы уже ушли. Теперь полный вперед!
«Сагарматха» прыгнул вперед, будто дикая кошка, устремляясь прямо наперерез танкеру. У меня перехватило дыхание.
— Поднимите нас ещё на несколько футов, хорошо, Янгбу?
Янгбу, стоявший у руля высоты, легонько тронул штурвал, и «Сагарматха» подпрыгнул кверху и прошел над норвежским танкером почти вплотную. На танкере взвыли гудки, над гелиодромом зазвенел сигнал тревоги. За этот трюк мы все должны были бы угодить за решетку, но это уже не имело значения, потому что в следующие секунды мы скорее всего будем мертвы. Мы неслись прямиком на датский почтовик, который плыл за буксиром на приличной высоте. Перелететь над ним на такой скорости было невозможно.
— Ах ты господи, — проворчал Слейтер. — Под ним, я думаю.
Его экипаж повиновался мгновенно. Корабль нырнул вниз и понесся над самым полом гелиодрома. Наземные команды кинулись врассыпную. От командной рубки до земли оставалось не больше пятнадцати футов, и я мог только смотреть, не в силах даже закрыть глаза, как уменьшается дистанция между нами и почтовым судном. Вдруг мы оказались прямо под ним и, не представляю каким образом, ухитрились не задеть его.
— Грузовик! — вскрикнул я, указывая на заправщик с топливом Аруба точно у нас по курсу.
Дорье, стоявший у руля направления, чуть качнул штурвал, и «Сагарматха», будто почуявшая кровь акула, метнулся вправо, и заправщик благополучно остался слева.
— Ворота ангара! — закричал я, уже почти весело.
— Держите себя в руках, мистер Круз, — сказал Слейтер. — Не надо так волноваться.
Но волноваться было из-за чего, потому что в проеме как раз показался огромный пассажирский лайнер. Через считаные секунды он заблокирует нам путь, неколебимый, как Великая Китайская стена.
Хэл Слейтер взглянул на меня:
— Полный ход, Круз?