Рейтинговые книги
Читем онлайн Параллельная жизнь - Елена Станиславовна Вавилова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 59
бою, когда каждый из пилотов делает свое дело, но любой их маневр направлен на выполнение общей задачи, а победа достижима только за счет слаженности действий и доверия друг другу. Оба испытывали боевой азарт, который возникает у охотников, когда добыча еще далека, но уже ясно, что своего они не упустят, хотя побороться предстоит еще немало. Этим запалом двигали не карьерные устремления, не честолюбивые помыслы. Люди в разведке всегда отдают себе отчет, что их успехи вряд ли станут кому-либо известны. Чем больше их достижения, тем более вероятно, что это навсегда останется тайной. Лишь где-то далеко, на Родине, могут прозвучать слова одобрения, которые они сами даже и не услышат. Неудержимое желание принести пользу своей стране двигает людьми, которые посвящают себя этой опасной работе. Нелегалами с оперативными псевдонимами Майк и Меган двигало еще и удовлетворение от собственного прогресса, которое испытывает человек, когда понимает, что теперь умеет делать свое дело лучше, быстрее и качественнее, чем днем, месяцем и годом раньше.

До Труро оставалось несколько миль, но уже были отчетливо видны живописная береговая линия и нескончаемые дюны. Это место напоминало Глории и Тому прибалтийское взморье, где они однажды отдыхали во время подготовки. Теперь, став миссис и мистером Рокфорд, они любили проводить летние выходные дни вместе с детьми на мысе, омываемом со всех сторон Атлантическим океаном. Их привлекали здесь атмосфера расслабленности и безмятежности, несмотря на обилие отдыхающих и туристов. Весь полуостров напоминал тихую деревню с дощатыми домиками, горшками бегонии, сдержанной уличной рекламой и небольшими ресторанчиками, которые предлагали приезжим блюда из местных морепродуктов. Беспорядочная жизнь мегаполиса словно исчезала, как только посетитель преодолевал канал, отделяющий полуостров от материка.

Музей Джона Кеннеди, радиостанция Маркони и детский музей были осмотрены семьей в первые годы посещения, и теперь Рокфорды предпочитали велосипедные прогулки, время на пляжах либо просто чтение на веранде коттеджа. Вода в заливе даже в разгар лета была очень холодной, поэтому купание не доставляло особого удовольствия. Изумительные пейзажи, летняя жара и яркое солнце с лихвой компенсировали этот недостаток. Курортные бунгало для аренды манили путешественников своими названиями: «пляжный гламур», «приморская деревня», «британское побережье».

Глория немного отвлеклась от разглядывания окрестностей и посмотрела внимательно вдаль на дорогу, но машины Стива и Джейн по-прежнему не было видно.

– Мы их вряд ли догоним. Они наверняка едут быстрее нас. Не волнуйся, дорогая, они подождут нас на въезде в Труро, как и договаривались, – успокоил супругу Том.

– Смотри, впереди полиция, – внезапно произнесла Глория.

– Вижу, – буркнул супруг. – Мне кажется, они нас намереваются остановить, – добавил он и резко сбросил скорость.

Глория заволновалась. Том молча остановил машину на обочине, подчиняясь жесту полицейского, сразу за его «Шевроле», который тревожно мигал синими проблесковым огнями.

– Только спокойно, – улыбнулся Том и опустил стекло «Форда». Не часто ему приходилось так близко сталкиваться с представителем власти, не считая пограничников и таможню на границе.

– Добрый день! Куда вы следуете? – вежливо спросил полицейский.

– В Труро на отдых.

– Понятно. Пожалуйста, продолжайте движение с осторожностью. За ближайшим поворотом случилась серьезная авария, и дорога частично блокирована.

«Авария? Какая авария?» – подумал Том, уже когда тронулся с места. Он посмотрел в зеркало заднего вида и увидел, что полицейский останавливает все машины подряд, а в это время его напарник уже устанавливает дорожный знак ограничения скорости.

За поворотом перед местом аварии скопилась пробка из автомобилей, но двое полицейских слаженно регулировали движение, поочередно пропуская транспорт то в одну, то в другую сторону по одной свободной полосе. Поперек шоссе лежала разбитая до неузнаваемости белая машина, марку которой сразу трудно было определить. Другой автомобиль виднелся под откосом, а на дороге лежало тело человека, накрытое темным пледом.

Глория из окна машины с ужасом разглядывала последствия аварии.

– А вдруг это наши? Ну, друзья?

– Сейчас подъедем ближе, разберемся, – неожиданно дрогнувшим голосом промолвил супруг. Но, едва миновав огороженную зону аварии, резко набрал ходу и коротко бросил:

– Звони! – он кивнул головой в сторону своего телефона, лежащего между сидений.

– Не отвечает! – с отчаянием воскликнула Глория.

– Кому звонила?

– Стиву.

– Стив за рулем. Набери Джейн.

– У вас все в порядке?.. все нормально?.. Слава богу, – после напряженной паузы облегченно вздохнула Глория. – Тут авария на дороге, белая машина разбита вдребезги, и есть пострадавшие… видели?.. нет?.. значит, уже после вас… хорошо, тогда ждите нас на въезде в Труро… возле первого кафе, не помню, как оно называется. Договорились? Ну все. Пока, – Глория отключила телефон и повернулась к мужу. – Все в порядке, слава богу.

– Я уже догадался! Отлично, – промолвил вмиг повеселевший Том.

Встреча друзей у кафе в Труро была оживленной, и было принято единогласное решение пообедать, перед тем как отправиться в коттедж. Местные рыбные деликатесы отлично сочетались с настроением отдыхающих.

Арендованный домик с жилой мансардой, отделанный белым сайдингом, напоминал исконно английские дома, построенные первыми колонистами, прибывшими в США. Над строением гордо возвышался кирпичный дымоход. Установленные на окнах ставни служили дополнительной защитой в случае осеннего шторма или зимней метели. Подобные строения считались практичными и были рассчитаны на северный климат. Дом окружал частокол из выкрашенного также в белый цвет штакетника. Просторная веранда была обставлена удобными плетеными креслами и горшками с цветами и словно располагала к неторопливой дружеской беседе или мечтательному уединению.

Разместив вещи в своих спальнях, женщины спустились в гостиную. Глория предложила приготовить для всех чай. Стив, который старательно рассматривал внутренний интерьер, обнаружил в прихожей велосипед. Том заметил спортивный азарт в глазах друга и предложил испытать велосипед в действии. Стив тут же побежал переодеваться и через пять минут предстал перед компанией в коротких обтягивающих черных шортах-«велосипедках» и оранжевой футболке. В руках он держал шлем для велосипедистов.

– Что вы удивляетесь? – заявил он. – Я намеревался взять здесь велосипед напрокат, а он тут… бесплатно! Я поехал кататься. Пейте чай без меня! – и тут же умчался.

Для Тома и Глории отсутствие Стива некоторое время означало, что появилась возможность спокойно поговорить с Джейн. Непринужденная беседа сначала выглядела лишь обменом новостями друг о друге. Постепенно, с умелой подачи Тома, были затронуты и другие, более серьезные темы. Логичным с точки зрения профессиональной подготовки Рокфорда стало упоминание о недавней эпидемии атипичной пневмонии в Азии и разговор о том, сколько озабоченности она принесла правительствам и людям. После этого было легко перейти к обсуждению ситуации в мире и внутренних американских проблем. Джейн охотно поддержала разговор, и это внушало надежду Глории, которая внимательно следила за ходом мысли своего супруга и одновременно напарника по оперативной работе. Часто случалось так, что Том слишком увлекался и мог упустить шанс по переводу

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Параллельная жизнь - Елена Станиславовна Вавилова бесплатно.
Похожие на Параллельная жизнь - Елена Станиславовна Вавилова книги

Оставить комментарий