чувствуете, ваша светлость? Вы очень бледны, — берёт мою руку и проверяет пульс. 
— Дио Хэмис сделайте мне, пожалуйста, один из ваших волшебных настоев, нам ещё предстоит обсудить некоторые мои вопросы.
 — Я бы настоял, чтобы вы отправились в постель. Травы, знаете ли, не всесильны.
 — Нет. Сначала лекарство и дела. А потом, может, и в постель.
 Направляется к столику и что-то наливает в маленькую пиалу, при этом явно бубнит себе под нос ругательства, возвращается, протягивая это мне.
 Благодарно киваю и залпом выпиваю что бы там ни было.
 — Присаживайтесь, пожалуйста, виконт. Миа сейчас принесёт нам чай. Вы же не против чая с чабрецом?
 Он сухо кивает и неодобрительно поджимает губы, присаживаясь в кресло.
 — Итак, в прошлый раз мы выяснили, что так просто продать платья не получится. А что вы скажете по поводу мебели и безделушек? Слушаю ваши предложения.
 — Обычно, благородные дома не продают мебель…
 — А что они с ней делают?
 — Ну… когда мебель приходит в негодность, её просто сносят на огромные чердаки.
 — Создавать хлам из того, что может принести выгоду? Какое расточительство! Что, если открыть салон подержанной мебели?
 — Возможно, будет проще сбыть мебель в порту. Конечно, цена будет существенно ниже её стоимости, но это будет и быстрее, и надёжнее для вашей репутации. Простите мои слова ещё раз, но… уверен, звание ”герцогиня-старьёвщица” вас не порадует.
 — Дио Хэмис, с некоторых пор меня всё меньше заботит, кто и что там думает, — на мгновение схлёстываемся взглядами и я приподнимаю одну бровь. — Меня обсуждали и обсуждают, что бы я ни делала и как бы я себя ни вела.
   Если эти благороднейшие господа захотят облить кого-то грязью им даже повод не нужен будет, я уже поняла, что здесь это лишь милое развлечение.
   — Хорошо, к мебели мы вернёмся позже. А что касается ваз, статуэток и других вещей? — перевожу взгляд с виконта на Малию и обратно.
 — О, это можно предложить в столичные салоны изящных вещей. Они проводят аукционы, а для знати не считается зазорным приобретать и обмениваться изящными вещами таким способом. Как вы знаете, аукционы — одно из благородных развлечений для дио.
 — Для дио?
 — Да, дэям не пристало торговаться. Это моветон.
 — Оу… а мебель не причисляется к изящным вещам?
 — Это предметы обихода, потому что мебелью пользуются, а изящными вещами только любуются.
 Ох, как же всё запутано с этими негласными правилами для знати! Ездить верхом на лошадях дэям — неприемлемо, торговать и торговаться — позорно. Зато аукционы — это благородно, но опять же только для дио. Какой-то бардак!
 Подхватываю чашку, чтобы отпить глоток, и ощущаю, как подрагивают пальцы. Виконт в то же мгновение перехватывает фарфор из моих рук и передаёт Малии. Берёт меня за запястье, проверяя пульс. Хмурится.
 — Ваша светлость, я вынужден настаивать, чтобы мы прервали разговор. Вам необходим отдых.
 — У меня на сегодня ещё были планы…
 — Прошу, послушайте меня, ваша светлость. Сборы, дворец, дорога, разговоры, переживания — всё это слишком тяжело… — понижает голос — для ослабленного эликсиром организма.
 Хочется поспорить, но лёгкое головокружение и озноб убеждают лучше любых доводов. Встаю и направляюсь в спальню, отмечая, что при этом совершенно неприлично шаркаю ногами.
 — Госпожа! — В комнату влетает Миа — Там внизу его сиятельство граф… Фрэй Дау просит позволения увидеть вас.
 Вздрагиваю и растерянно смотрю на Мию, затем перевожу взгляд на дио Хэмиса. Что ему теперь нужно? Я выполнила его просьбу. Помолвка расторгнута и нас больше ничего не связывает.
 Мой наставник ещё больше хмурится и решает за меня:
 — Миа, передай, что госпожа слишком плохо себя чувствует и не готова никого принимать, — согласно киваю и благодарно улыбаюсь своему спасителю.
 Горничная бросает на меня встревоженный взгляд и убегает обратно.
 — Малия поможет вам переодеться, а я принесу свежий отвар для очищения и целительного сна.
 Когда уже переодевшись забираюсь под одеяло, ощущаю, как тело начинает бить лёгкий озноб.
 — Спасибо, Малия… — проговариваю едва слышно. Широко зеваю, грубо нарушая этикет, и закрываю глаза, ощущая, как сознание приятно покачивается, уплывая в мир снов.
 ***
 Алексион-Кэссим
 Вижу лекаря, за которым семенит служанка, несущая поднос с чайником. Сам дио держит в руках какие-то бутылочки, судя по всему, с лекарственными настоями.
 — Дио Хэмис!
 — А, добрый вечер, граф. Вы ещё не уехали? Не рекомендую задерживаться, дороги у нас, знаете ли, не самые безопасные, особенно в тёмное время суток.
 — Дио Хэмис, мне нужно поговорить с её светлостью.
 — Весьма сожалею, но её светлость не в том состоянии, чтобы принимать гостей… надеюсь, мне не нужно напоминать вам, что именно привело её к этому “состоянию”.
 — Именно поэтому я здесь. Я хочу знать, почему вы не сказали Его Величеству об этом? Как так вышло, что он ничего не знает?
 Лекарь замирает, его спина напрягается. Оборачивается и несколько долгих мгновений буравит меня тяжёлым взглядом.
 — Приказ её светлости, — едва сдерживается, чтобы не выплюнуть эти слова. Он явно не на моей стороне.
 Разворачивается и, не говоря больше ни слова, продолжает путь в её комнаты.
 Смотрю ему вслед, думая о том, что нужно уходить. Но едва лекарь исчезает в проёме арки второго этажа, как я срываюсь и бегу за ним. Слышу, как сзади, судя по тяжёлым шагам, бежит стража.
 Едва дио Хэмис переступает порог, как я оказываюсь внутри следом за ними и тут же закрываю дверь. Игнорирую испуганный вздох служанки и возмущённый оклик лекаря, который пытается придержать меня за локоть, уворачиваюсь и в несколько широких шагов пересекаю гостиную.
 – Эммилина, выслушай меня…
 Застываю на пороге её спальни. Бледная Эммилина лежит в постели, а Малия, игнорируя моё появление, бросается что-то объяснять дио Хэмису. Лекарь тут же оказывается возле маленькой герцогини, проверяет пульс и трогает лоб.
 Хочу подойти ближе, но в комнату уже врывается стража и подхватывает меня под руки. Не сопротивляюсь и позволяю увести себя.
 — Простите, ваше сиятельство , но мы вынуждены просить вас покинуть поместье. Мы проводим вас.
 Стража подчиняется Эммилине и без её дозволения не может пропускать кого бы то ни было. Исключение — прямой приказ Его Величества.
 — Проводите? Или проследите? — губы растягиваются в саркастической усмешке.
 — Проследим, чтобы вы покинули имение, если вам так больше угодно.
  Глава 3