Рейтинговые книги
Читем онлайн Брак по-королевски - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 35

— Кто-нибудь другой окажет, — возразила Элис, раздраженная уплывающей из рук победой.

—Дорогая девочка, мы должны помочь! Винтон, что случилось?

— Я упал, запнувшись о корень дерева, — ответил появившийся из темноты Вин. Он сильно хромал. — Полетел кувырком.

Он, как всегда, был аккуратен и нисколько не походил на человека, который только что летел кувырком. Но Майкл был сама заботливость, даже предложил Вину опереться на свое плечо.

—Давайте вернемся в дом, — настоятельно потребовал он.

Элис сердито посмотрела на него. По непонятной причине при подходе к дому Вин стал хромать сильнее и даже издал несколько эффектных стонов, что позволило Майклу обратиться с просьбой к хозяину:

— Мне следует немедленно отвезти моего друга домой. Нельзя ли вызвать экипаж?

Лакей поспешил к веренице карет, стоявших за углом дома, и через пару минут молодые люди откланялись. При этом Майкл старательно избегал встречаться взглядом с Элис.

—Я твой должник, Вин, — сказал Майкл, как только они сели в экипаж.

Спустя два часа они сидели в клубе «Дебенхэм» и, серьезно проигравшись в карты, потягивали бренди.

— Ну я же должен был что-то сделать, старина, — говорил Вин. — С того места, где я стоял, было хорошо видно, что ты попал в беду и требуются экстренные меры.

Майкл усмехнулся.

—Ты просто спас положение. Ты так орал, что я подумал, будто с тобой правда что-то случилось.

— Но что ты будешь делать в следующий раз? — спросил Вин.

—Я не должен допустить следующего раза. Вероятно, мне придется покинуть Лондон.

— И куда ты поедешь?

— Думаю, пора увидеть свой замок.

Вин удивленно посмотрел на друга. Старинное родовое владение семьи Дейнсбери настолько обветшало, что никто из наследников не хотел там жить.

— Наверное, в данных обстоятельствах мне следует проявить интерес к этому месту, — уныло признался Майкл, — хотя я и не должен был получить титул. Мой дядя, внезапно умерший три года назад, был еще достаточно молод и не успел жениться и обзавестись наследником. Таким образом титул графа достался мне. До сих пор я не особенно обращал внимание на свои обязанности, потому что в основном старался сам заработать деньги.

Отец Майкла оставил ему весьма скромное наследство, но у Майкла была светлая голова и хорошие связи. Часть своих средств и взятый в банке кредит он вложил в развитие железных дорог. И поскольку эта отрасль быстро развивалась, граф Дейнсбери стал действительно очень богатым человеком.

—Теперь я могу себе позволить привести замок в порядок, — задумчиво проговорил он. — Полагаю, я просто обязан сделать это. Мои родственники настоятельно напоминают мне о моих обязанностях.

— И к тому, что ты наконец внял их пожеланиям, Элис Рэндалл никакого отношения не имеет? — иронично спросил Вин.

Майкл усмехнулся.

— Наверное, имеет. Черт возьми, Вин, неужели женщины думают только о замужестве?

— Ты — граф, тебе всего лишь двадцать семь, ты хорош собой, как уверяют меня мои сестры. И ты умен.

—А ты откуда знаешь? — спросил Майкл. Вин больше был известен добродушием и обаянием, а не остротой ума.

Тот отреагировал на колкость с присущей ему мягкостью:

— Признаю, это правда. Ты умнее меня. Я в этом уверен. К тому же ты богат. Так о чем же еще, кроме брака, могут думать окружающие тебя женщины?

— Они что, никогда не думают о любви? — спросил Майкл.

Вин рассмеялся.

—Любовь хороша, когда на голове сверкает диадема, а на шее — бриллианты!

— Похоже, они все так думают. Ну что ж, я на некоторое время уеду в деревню. Даже если замок действительно не в лучшем состоянии, он по крайней мере защитит меня от настойчивых барышень.

—А где именно он находится?

— Примерно в сорока милях к югу от Лондона, возле небольшой деревушки под названием Хеджворт. Думаю, прямо завтра и поеду.

Вин как-то странно заерзал в кресле.

— Старина, а тебе не понадобится компания?

— Если ты имеешь в виду себя, то я буду в восторге. Но подумай хорошенько, Вин. Насколько я понимаю, жить нам придется в спартанских условиях. А ты великосветский джентльмен и хорошо чувствуешь себя только в окружении элегантности и комфорта.

— Элегантность и комфорт требуют денег, старина, а я за последний час лишился изрядного их количества. Боюсь, папаша будет не в восторге. Вот я и подумал, что смогу отложить встречу с ним, если воспользуюсь твоим гостеприимством.

- Ну конечно! Я же сказал, что в долгу перед тобой. Буду рад помочь, чем могу. Но когда мы приедем в замок и окажется, что тебе предстоит жить в хлеву, не говори, что я тебя не предупреждал.

—Даю слово, — весело ответил Вин, но, выходя из клуба, озабоченно спросил: — Ты ведь несерьезно говорил о хлеве?

Майкл только неопределенно хмыкнул.

— Папа! Папа, ты где?

Беттина Ньютон, стоя посреди сада, оглядывалась по сторонам в поисках отца. Куда бы девушка ни бросила взгляд, повсюду она видела цветущие растения и не могла не залюбоваться ими.

Она и сама была похожа на цветок — двадцати лет отроду, светлые золотистые волосы, сияющая кожа и поразительные темно-синие глаза.

Беттина решила, что отец, должно быть, снова где-то в саду ухаживает за растениями, а ей необходимо было с ним посоветоваться. В деревне она навешала больную женщину, но определиться с тем, как той помочь, ей пока было сложно.

Несмотря на то что девушка уже около года работала вместе с отцом, она все еще не была уверена в своих знаниях и в затруднительных случаях всякий раз обращалась к отцу. Беттине часто казалось странным, что ее отец, будучи отставным военным, так много знает о том, как лечить больных.

Но и до службы, и после нее он очень увлекался садоводством и выращивал не только красивые, радующие глаз цветы и кустарники, но и полезные для организма растения.

Пребывая в Индии и других странах Востока, он узнал много нового о лечебных свойствах различных трав и при необходимости помогал больным людям.

Выйдя в отставку, майор поселился в Хеджворте — деревушке, в которой жил много лет назад и о которой хранил самые светлые воспоминания. Вот уже четыре года они с Беттиной жили здесь, и его репутация лекаря, знающего толк в травах, только росла, к неудовольствию местного эскулапа.

Беттина часто удивлялась тому, что врачи, практикующие в сельской местности, так мало знают о целительной силе растений. Ей казалось, что их польза идет от самого Бога, тогда как порошки и пилюли придуманы людьми. И если рассуждать, что для здоровья человека полезнее, то природа-матушка, несомненно, возьмет верх.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Брак по-королевски - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Брак по-королевски - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий