Одной лишь теорией трудную задачу не решить. Если мы хотим, чтобы цифровое соединение работало на укрепление связей между людьми, нужно экспериментировать. Мы должны придумывать сервисы, тестировать их и учиться на собственных ошибках. В этом разделе нашей книги мы рассматриваем три области, в которых интернет, каким мы его знаем, нуждается в переподключении; это – язык, личные связи и обнаружение информации. На основе уроков, полученных в ходе работы Global Voices, я предлагаю три потенциальные темы для обсуждения: прозрачный перевод, люди, наводящие мосты, программируемая серендипность. Мы еще далеки от решения этих обширных проблем, но, на наш взгляд, мы обнаружили области, где все могли бы извлечь некоторую пользу, попытавшись установить новые соединения. Далее я даю описание нескольких уже ведущихся программ, а также приглашаю присоединиться ко мне и моим друзьям в нашей работе: переподключении интернета и установлении новых соединений для более широкого мира.
Глава пятая. Значения перевода
Всем известно, что американцы мало понимают в футболе. Во-первых, мы все еще называем его soccer. Во-вторых, многие американцы обращают внимание на самую популярную на свете игру только раз в четыре года, шумно поддерживая нашу сборную на чемпионате мира, а затем переключаются обратно на американский футбол, NASCAR и другие сугубо американские забавы. Когда же мы подключаемся, то ждем, что нам напомнят, что такое офсайд и в целом освежат в памяти ключевые игровые понятия.
Когда зрители во всем мире смотрели на удивление ровный матч между Бразилией и КНДР в самом начале чемпионата мира по футболу в Южной Африке в 2010 году, многие заметили баннер в руках бразильских болельщиков, на котором было написано: «Cala Boca Galvão». Те, кто во время просмотра матча привык строчить твиты, заметили, что тысячи бразильских болельщиков ретвитят эту фразу. Через четыре дня турнира, который длится целый месяц, Cala Boca Galvão вышел в топ трендов Twitter, состоящий из слов или фраз, которые чаще всего ретвитят пользователи сервиса по всему миру. Что это было – слова поддержки сборной Бразилии?
Twitter сообщил своим пользователям, что Cala Boca Galvão – популярный твит, однако это не помогло им понять значение этой фразы. К счастью, на помощь пришли бразильские пользователи сервиса. Они объяснили, что Galvão – это птица, оказавшаяся на грани исчезновения из-за того, что ее яркими перьями украшают головные уборы исполнительниц самбы, которые танцуют на карнавальных парадах. Для распространения информации о бедственном положении этого вида пернатых был создан Институт Galvão, и с каждого ретвита Cala Boca Galvão – «Спасите птицу Galvão», институт получает пожертвование в 10 центов. От имени Института Galvão на YouTube появился ролик на английском языке, в котором рассказывали о бедственном положении птицы Galvão и настоятельно призвали к участию в кампании Twitter под лозунгом: «Секундное дело сделать ретвит, секундное дело спасти жизнь».
Кампания набирала обороты. После того как на защиту птицы Galvão встали пользователи Twitter, за дело принялись знаменитости. Леди Гага, по слухам, собиралась выпустить сингл под названием Cala Boca Galvão, на YouTube появились десятки версий новой песни. Многие версии звучали как переделка ее же композиции «Alejandro», но были, как ни странно, и совершенно другие мелодии. Фонд птицы Galvão, дочерняя организация Института Galvão, раскрыл темную сторону этого вопроса, опубликовав фото тренера аргентинской сборной по футболу Диего Марадоны с торчащим из ноздри зеленым пером. Оказалось, что птиц истребляют еще из-за галлюциногенных свойств содержащегося в оперении вещества.
Для тех, кто еще не набрал эту фразу в Google-переводчике, 15 июня 2010 года газета New York Times раскрыла карты: Cala Boca Galvão переводится как «Заткнись, Гальвао». Карлос Эдуардо душ Сантуш Гальвао Буэно – ведущий футбольный комментатор телеканала Rede Globo, транслирующего игры Кубка мира в Бразилии. Его полная штампов и общих мест эфирная болтовня осточертела многим бразильским болельщикам, которые предпочли бы, чтобы он просто заткнулся. Фраза разошлась, когда тысячи бразильских болельщиков, смотря первые матчи турнира по Rede Globo, дали выход своему раздражению. Когда же фраза вошла в топ трендов Twitter, поддержание ее на пике популярности стало своеобразной игрой. Призывая ничего не подозревающих, благонамеренных иностранцев ретвитить эту фразу, сетевые бразильцы сыграли со всем остальным миром гигантскую шутку.
Из этой истории мы можем извлечь несколько уроков. Во-первых, когда эта история имела место, в Бразилии насчитывалось более пяти миллионов пользователей Twitter – это 11 % онлайн-населения страны, а теперь их еще больше. Во-вторых, по крайней мере некоторые из бразильских пользователей обладают специфическим чувством юмора. В ходе следующего воплощения мема Cala Boca людей призвали спасти кита Джейзи Арруда, то был ехидный намек на пышные формы бразильской девушки, исключенной из Университета Сан-Паулу за ношение мини-юбки. Однако самое важное для нашего разговора – это то, что в условиях глобализации языковые различия сохраняются и остаются препятствием для связности и взаимопонимания.
Взаимосвязанный мир – это многоязыкий мир. Доступ к мыслям, чувствам и мнениям людей по всему миру заметно расширяет наш понятийный и образовательный потенциал. Однако он же повышает вероятность неверного истолкования. Чем более связанными мы становимся, тем меньше разговоров, в которых мы можем поучаствовать, мы в состоянии понять без перевода.
Лингва франка?
По общепринятому мнению, английский язык становится «вторым языком всего мира», языком межнационального общения, который многие дальновидные организации уже используют в качестве рабочего. Энтузиасты распространения английского в качестве второго языка всего мира считают, что это будет способствовать взаимодействию и облегчит решение проблем, не угрожая выживанию местных языков. Указывая на сотни тысяч китайских детей, которые учатся английскому, хором повторяя за учителем заученные фразы, американский предприниматель Джей Уокер выдвигает гипотезу, что английский станет языком экономических возможностей для большинства: работать и думать они будут на родном языке, но английский позволит им общаться, делиться информацией и вести дела.[174]
Занимающиеся сохранением культурного наследия организации, такие как ЮНЕСКО, не разделяют подобного энтузиазма. Они предупреждают, что английский может вытеснить менее распространенные языки, поскольку он транслируется по всему миру через телевидение, музыку и кино. Однако в действительности все еще более тонко и сложно. Пока английский становится языком международного общения, все больше массовой информации в газетах, на телевидении и в интернете производится на других языках. Технологии облегчили общение и тем, кто обращается к широкой аудитории, и тем, кто довольствуется ограниченным кругом говорящих на родном языке, что делает языковые различия удивительно стойким явлением.
Чтобы оценить перспективы языка во взаимосвязанном мире, мы задались вопросом: «Какой процент интернет-контента написан на английском языке?» Если забить этот вопрос в поисковик по-английски, то велика вероятность выйти на сайт EnglishEnglish.com, последний раз обновлявшийся в 2003 году. В разделе «Английский в цифрах и фактах» утверждается, что «80 % домашних страниц в сети написаны на английском, в то время как следующий самый большой сегмент – немецкий занимает лишь 4,5 % сети, а японский – 3,1 %». Источники этих сведений на сайте не указаны, однако они вполне согласуются с данными ранних исследований языкового разнообразия в интернете. В 1997 году Джеффри Нанберг и Хенрих Шутце опубликовали исследование, в котором количество сайтов Всемирной паутины с содержанием на английском языке оценивалось в 80 %. В исследовании 2003 года Online Computer Library Center (OCLC) оценивал количество англоязычного контента сети уже в 72 %.[175]
Такие показатели привели исследователей к мысли, что в самом начале развития сети у английского была такая «фора», что другие языки вряд ли смогут его нагнать. С такой огромной базой англоязычных пользователей многие сайты будут публиковать информацию только на английском языке, иноязычные веб-пользователи будут вынуждены адаптироваться к условиям, улучшая свои языковые навыки, что, в свою очередь, лишь укрепит стимул публиковать все на английском. В 2001 году Нейл Гэндал из Университета Тель-Авива проанализировал использование сети в Квебеке и пришел к выводу, что 66 % своего времени в сети канадские франкофоны проводят на англоязычных веб-сайтах. Более того, молодые квебекцы чаще пользовались англоязычным контентом, чем их старшие сограждане, что позволяет сделать вывод о постепенном стирании языковых барьеров между пользователями сети.[176] Учитывая, что франкоязычные квебекцы оказались готовы читать в сети по-английски, Гэндал утверждал, что разработчики веб-сайтов не станут тратить усилия на локализацию и это в будущем может привести к росту количества сайтов с контентом исключительно на английском языке.